Jeremias 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh en ces termes :
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
3 Car, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où je changerai le sort de mon peuple Israël et Juda, dit Yahweh, et je les ferai revenir dans le pays que j'ai donné à leurs pères et ils le posséderont.”
3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur Israël et Juda :
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Oui, ainsi parle Yahweh : Nous entendons des cris d'effroi : épouvante, nulle paix.
5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Demandez donc et voyez si un homme enfante. - Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur les reins comme une femme en travail - et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
7 Malheur ! car grand est ce jour sans pareil. - C'est un temps de détresse pour Jacob mais il en sera délivré.
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
8 Il arrivera en ce jour, - oracle de Yahweh des armées, - que je briserai le joug sur leur cou et que je romprai leurs liens ; - des étrangers ne les asserviront plus.
8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
9 Ils serviront Yahweh leur Dieu - et David leur roi que je leur susciterai,
9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob - oracle de Yahweh, ne t'effraie pas, Israël ; Car, voici, je te délivrerai de la terre lointaine et ta postérité du pays de l'exil : Jacob reviendra ; il sera tranquille, et en sécurité, personne ne l'épouvantera.
10 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi, - oracle de Yahweh, pour te sauver ; Car j'anéantirai toutes les nations - parmi lesquelles je t'ai dispersé. Toi seul, je ne t'exterminerai pas, - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
12 Oui, ainsi parle Yahweh : - Ta blessure est inguérissable, ta plaie incurable ;
12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
13 Personne ne s'occupe de ton pansement ; - il n'y a ni médicaments ni guérison pour toi.
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
14 Tous tes amants t'ont oubliée et ne s'occupent plus de toi ; - car je t'ai frappée, comme frappe un ennemi, - d'un châtiment dur.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
15 Pourquoi cries-tu à cause de ta blessure, - que ta douleur est inguérissable ? A cause de la multitude de tes iniquités et parce que tes péchés sont grands, - je t'ai fait cela.
15 Por que gritas por causa da tua fratura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
16 C'est pourquoi ceux qui t'ont dévorée seront dévorés, - et tous tes ennemis iront en exil ; Ceux qui t'ont dépouillée seront dépouillés - et je livrerai au pillage tous ceux qui t'ont pillée.
16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
17 Oui, je mettrai un pansement, - je porterai remède à tes plaies, - oracle de Yahweh ; Car ils t'appelaient répudiée, Sion, - celle dont nul ne prend souci.
17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
18 Ainsi parle Yahweh : Voici, je changerai le sort des tentes de Jacob - et j'aurai pitié de ses demeures. La ville sera rebâtie sur sa colline - et le palais assis en sa place.
18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Il en sortira des chants de louange - et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, ils ne seront plus diminués, - je les honorerai, ils ne seront plus méprisables.
19 E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Les fils seront comme autrefois, - son assemblée sera affermie devant moi ; - je punirai tous ses oppresseurs.
20 E seus filhos serão como na antigüidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Son chef surgira de son sein - et son dominateur sortira du milieu d'elle ; - je le ferai venir et il s'approchera de moi ; Car quel est l'homme qui risquerait sa vie à s'approcher de moi ? -
21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Oracle de Yahweh, - et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu.
22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
23 Voici un ouragan de Yahweh, un tourbillon - il fond sur la tête des méchants.
23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 La colère de Yahweh ne se retirera pas - jusqu'à ce qu'il ait accompli et réalisé les projets de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez.
24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.