Jeremias 27

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La quatrième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par Yahweh en ces termes.
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 Ainsi me parla Yahweh : “Fais-toi des liens et des pièces de joug et mets-les sur ton cou.
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 Envoie un message au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs venus à Jérusalem chez Sédécias, roi de Juda.
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 Donne-leur un ordre pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande puissance et mon bras étendu, et je la donne à qui cela me plaît.
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Maintenant je mets tous ces pays dans la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne même les animaux des champs pour qu'ils lui soient soumis.
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, au fils de son fils, jusqu'à ce que vienne aussi le temps de son pays et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 Mais s'il y a une nation ou un royaume qui ne se soumettent pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettent pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, oracle de Yahweh, jusqu'à ce que je l'aie livrée dans sa main.
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos diseurs de songes, vos augures, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone.
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous en chasse et que vous périssiez.
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai en repos sur son sol, oracle de Yahweh, et elle le cultivera et y demeurera.”
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 A Sédécias, roi de Juda, je parlai conformément à toutes ces paroles ainsi : “Mettez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soyez-lui soumis, à lui et à son peuple, et vous vivrez. Pourquoi voulez-vous mourir, toi et ton peuple, par le glaive,
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 par la famine et par la peste, comme Yahweh l'a annoncé à la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ?
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 N'écoutez donc pas les discours des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent.
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Car je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.”
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Aux prêtres et à tout ce peuple je parlai en ces termes : “Ainsi parle Yahweh : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles de la maison de Yahweh seront rapportés bientôt de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent.
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville doit-elle devenir un désert ? S'ils sont prophètes et si la parole de Yahweh est avec eux,
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 qu'ils intercèdent auprès de Yahweh des armées, pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem ne s’en aillent pas à Babylone.
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer d'airain, des piédestaux et autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 et que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'a pas pris lorsqu’il emmena de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem.
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Ils seront portés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où je m'en souviendrai, oracle de Yahweh, où je les ferai remonter et revenir en ce lieu.”
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.