Jeremias 27

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La quatrième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par Yahweh en ces termes.
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Ainsi me parla Yahweh : “Fais-toi des liens et des pièces de joug et mets-les sur ton cou.
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Envoie un message au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les ambassadeurs venus à Jérusalem chez Sédécias, roi de Juda.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Donne-leur un ordre pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande puissance et mon bras étendu, et je la donne à qui cela me plaît.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Maintenant je mets tous ces pays dans la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne même les animaux des champs pour qu'ils lui soient soumis.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, au fils de son fils, jusqu'à ce que vienne aussi le temps de son pays et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 Mais s'il y a une nation ou un royaume qui ne se soumettent pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettent pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, oracle de Yahweh, jusqu'à ce que je l'aie livrée dans sa main.
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos diseurs de songes, vos augures, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone.
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous en chasse et que vous périssiez.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai en repos sur son sol, oracle de Yahweh, et elle le cultivera et y demeurera.”
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 A Sédécias, roi de Juda, je parlai conformément à toutes ces paroles ainsi : “Mettez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soyez-lui soumis, à lui et à son peuple, et vous vivrez. Pourquoi voulez-vous mourir, toi et ton peuple, par le glaive,
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 par la famine et par la peste, comme Yahweh l'a annoncé à la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ?
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 N'écoutez donc pas les discours des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Car je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.”
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 Aux prêtres et à tout ce peuple je parlai en ces termes : “Ainsi parle Yahweh : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles de la maison de Yahweh seront rapportés bientôt de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent.
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville doit-elle devenir un désert ? S'ils sont prophètes et si la parole de Yahweh est avec eux,
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 qu'ils intercèdent auprès de Yahweh des armées, pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem ne s’en aillent pas à Babylone.
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer d'airain, des piédestaux et autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
19 — ausente —
20 et que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'a pas pris lorsqu’il emmena de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem.
20 — ausente —
21 Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 Ils seront portés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où je m'en souviendrai, oracle de Yahweh, où je les ferai remonter et revenir en ce lieu.”
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.