Jeremias 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Parole qui fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda - c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone -
1 Palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que era o primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 parole que le prophète Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
2 O profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém, dizendo:
3 “Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que Yahweh m'adresse la parole et que je vous parle sans relâche, et vous ne m'avez pas écouté.
3 — Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, a palavra do Senhor tem vindo a mim, e sempre de novo eu a tenho anunciado a vocês, mas vocês não escutaram.
4 Yahweh vous a envoyé sans relâche tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n'avez pas écouté et vous n'avez pas prêté l’oreille pour écouter disant :
4 Também sempre de novo o Senhor enviou os seus servos, os profetas, mas vocês não escutaram nem inclinaram os ouvidos para ouvir,
5 Revenez donc chacun de son chemin mauvais et de la méchanceté de ses œuvres, et vous habiterez dans le pays que Yahweh vous a donné à vous et à vos pères depuis l'éternité et pour l'éternité.
5 quando eles diziam: “Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e vocês habitarão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Ne courez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer et ne me vexez pas par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
6 Não sigam outros deuses para os servir e adorar, nem me provoquem à ira com as obras de suas mãos. E então não lhes farei mal algum.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, oracle de Yahweh, de sorte que vous m'avez vexé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
7 Mas vocês não me deram ouvidos, diz o Senhor . Pelo contrário, me provocaram à ira com as obras de suas mãos, para o próprio mal de vocês.”
8 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
8 — Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que vocês não escutaram as minhas palavras,
9 voici, j'enverrai chercher toutes les tribus du Nord, oracle de Yahweh et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai marcher contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations d'alentour ; je les frapperai d'anathème ; j'en ferai un objet d'horreur, de dérision et de honte éternelle.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , e também Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações ao redor, e os destruirei totalmente. Farei deles um objeto de horror e de vaias, ruínas perpétuas.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris d'allégresse et les cris de joie, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 Farei cessar entre eles o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o ruído das pedras do moinho e a luz das lamparinas.
11 Tout le pays sera un désert, et parmi les nations ils seront asservis au roi de Babylone soixante-dix ans.
11 Toda esta terra virá a ser uma ruína, objeto de horror, e estas nações servirão o rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Mais lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, oracle de Yahweh, à cause de leur iniquité ; je châtierai le pays des Chaldéens, j'en ferai des ruines éternelles.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e aquela nação, a terra dos caldeus, por causa de sua iniquidade, diz o Senhor ; farei deles ruínas perpétuas.
13 J'accomplirai contre ce pays toutes les paroles que j'avais prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
13 Farei com que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Car des nations puissantes et de grands rois les assujettiront eux aussi ; je leur rendrai selon leurs actes et selon l'œuvre de leurs mains.”
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis, e assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Ainsi m'a parlé Yahweh, Dieu d'Israël : “Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'enverrai.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: — Pegue o cálice do vinho do meu furor que está em minha mão e faça com que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Elles boiront et chancelleront ; elles seront prises de folie devant le glaive que j'enverrai au milieu d'elles.”
16 Elas beberão, ficarão tremendo e enlouquecerão, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Et je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m'envoyait :
17 Peguei o cálice da mão do Senhor e dei de beber a todas as nações às quais o Senhor tinha me enviado:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire une dévastation, un objet d'horreur, de dérision et de malédiction ;
18 Jerusalém, as cidades de Judá, os seus reis e as suas autoridades, para fazer deles uma ruína, objeto de horror, de vaias e de maldição, como hoje se vê;
19 au Pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple ;
19 Faraó, rei do Egito, os seus servos, as suas autoridades e todo o seu povo;
20 à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays d'Huz, à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et au reste d'Azoth ;
20 todo misto de gente, todos os reis da terra de Uz, todos os reis da terra dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode;
21 à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon ; à tous les rois de Tyr
21 Edom, Moabe e os filhos de Amom;
22 et à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ;
22 todos os reis de Tiro, todos os reis de Sidom e os reis das terras dalém do mar;
23 à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ;
23 Dedã, Tema, Buz e todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 à tous les rois d'Arabie qui habitent le désert ;
24 todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam et à tous les rois de Médie ;
25 todos os reis de Zinri, todos os reis de Elão e todos os reis da Média;
26 à tous les rois du Nord, proches et éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
26 todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, o rei da Babilônia.
27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez pour ne plus vous relever devant le glaive que j'envoie au milieu de vous.
27 — Então você lhes dirá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Bebam, fiquem bêbados e vomitem; caiam e não mais se levantem, por causa da espada que estou enviando para o meio de vocês.”
28 Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Vous boirez.
28 Se recusarem pegar o cálice que está em sua mão, Jeremias, e não quiserem beber, então diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vocês terão de bebê-lo!
29 Car voici, dans cette ville qui porte mon nom je commence à faire du mal ; et vous, vous seriez épargnés ? Vous ne serez pas épargnés ; car j'appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahweh des armées.
29 Pois eis que eu começo a castigar na cidade que se chama pelo meu nome; portanto, como vocês podem pensar que ficarão impunes? Não, não ficarão impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra”, diz o Senhor dos Exércitos.
30 “Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et tu leur diras : - Yahweh rugit d'en haut, - de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre sa prairie, - il pousse des cris comme les pressureurs - contre tous les habitants de la terre.
30 — Você, Jeremias, profetize contra eles todas estas palavras e diga-lhes: “O e da sua santa morada fará ouvir a sua voz. Rugirá fortemente contra o seu povo, com brados contra todos os moradores da terra, como o ‘eia!’ dos que pisam as uvas.
31 Le bruit parvient jusqu'au bout de la terre ; - car Yahweh fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; - les méchants, il les livre au glaive - oracle de Yahweh.
31 O estrondo chegará até os confins da terra, porque o uma controvérsia com as nações; entrará em juízo contra toda a humanidade, e entregará os ímpios à espada”, diz o
32 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, le malheur passe d'une nation à l'autre ; - une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que a calamidade passa de nação para nação, e grande tempestade se levanta dos confins da terra.”
33 Ceux que Yahweh aura tués en ce jour, gisant d'un bout de la terre à l'autre, - ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; - ils seront du fumier sur le sol.
33 — Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra. Não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Hurlez, pasteurs, poussez des cris. - Roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; Car le temps d'être égorges est venu pour vous : - vous tomberez comme des béliers choisis.
34 “Lamentem, pastores, e gritem! Rolem no pó, vocês, donos do rebanho! Porque chegou o tempo de serem mortos e dispersos; vocês cairão como jarros preciosos.
35 Plus de refuge pour les pasteurs, - plus de salut pour les chefs du troupeau.
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos do rebanho.
36 Ecoute ! Les cris des pasteurs, - les gémissements des chefs du troupeau ! Car Yahweh dévaste leur pâturage ; -
36 Vozes! É o grito dos pastores e o uivo dos donos do rebanho! Porque o o pasto deles.
37 leurs prairies tranquilles sont ruinées devant la colère enflammée de Yahweh.
37 Porque as pastagens tranquilas serão devastadas, por causa do furor da ira do
38 Le lion a quitté son hallier, - car leur pays est devenu un désert devant le glaive dévastateur.”
38 Saiu da sua morada como um leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa da espada do opressor e por causa do furor da sua ira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.