Jeremias 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parole qui fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda - c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone -
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 parole que le prophète Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 “Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que Yahweh m'adresse la parole et que je vous parle sans relâche, et vous ne m'avez pas écouté.
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 Yahweh vous a envoyé sans relâche tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n'avez pas écouté et vous n'avez pas prêté l’oreille pour écouter disant :
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 Revenez donc chacun de son chemin mauvais et de la méchanceté de ses œuvres, et vous habiterez dans le pays que Yahweh vous a donné à vous et à vos pères depuis l'éternité et pour l'éternité.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Ne courez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer et ne me vexez pas par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, oracle de Yahweh, de sorte que vous m'avez vexé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 voici, j'enverrai chercher toutes les tribus du Nord, oracle de Yahweh et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai marcher contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations d'alentour ; je les frapperai d'anathème ; j'en ferai un objet d'horreur, de dérision et de honte éternelle.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris d'allégresse et les cris de joie, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Tout le pays sera un désert, et parmi les nations ils seront asservis au roi de Babylone soixante-dix ans.
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Mais lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, oracle de Yahweh, à cause de leur iniquité ; je châtierai le pays des Chaldéens, j'en ferai des ruines éternelles.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 J'accomplirai contre ce pays toutes les paroles que j'avais prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Car des nations puissantes et de grands rois les assujettiront eux aussi ; je leur rendrai selon leurs actes et selon l'œuvre de leurs mains.”
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Ainsi m'a parlé Yahweh, Dieu d'Israël : “Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'enverrai.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Elles boiront et chancelleront ; elles seront prises de folie devant le glaive que j'enverrai au milieu d'elles.”
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Et je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m'envoyait :
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire une dévastation, un objet d'horreur, de dérision et de malédiction ;
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 au Pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple ;
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays d'Huz, à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et au reste d'Azoth ;
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon ; à tous les rois de Tyr
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 et à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ;
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ;
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 à tous les rois d'Arabie qui habitent le désert ;
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam et à tous les rois de Médie ;
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 à tous les rois du Nord, proches et éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez pour ne plus vous relever devant le glaive que j'envoie au milieu de vous.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Vous boirez.
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Car voici, dans cette ville qui porte mon nom je commence à faire du mal ; et vous, vous seriez épargnés ? Vous ne serez pas épargnés ; car j'appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahweh des armées.
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 “Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et tu leur diras : - Yahweh rugit d'en haut, - de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre sa prairie, - il pousse des cris comme les pressureurs - contre tous les habitants de la terre.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 Le bruit parvient jusqu'au bout de la terre ; - car Yahweh fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; - les méchants, il les livre au glaive - oracle de Yahweh.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, le malheur passe d'une nation à l'autre ; - une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 Ceux que Yahweh aura tués en ce jour, gisant d'un bout de la terre à l'autre, - ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; - ils seront du fumier sur le sol.
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Hurlez, pasteurs, poussez des cris. - Roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; Car le temps d'être égorges est venu pour vous : - vous tomberez comme des béliers choisis.
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Plus de refuge pour les pasteurs, - plus de salut pour les chefs du troupeau.
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 Ecoute ! Les cris des pasteurs, - les gémissements des chefs du troupeau ! Car Yahweh dévaste leur pâturage ; -
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 leurs prairies tranquilles sont ruinées devant la colère enflammée de Yahweh.
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Le lion a quitté son hallier, - car leur pays est devenu un désert devant le glaive dévastateur.”
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.