Jeremias 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, oracle de Yahweh.
1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 C'est pourquoi ainsi parlé Yahweh, Dieu d'Israël, sur les pasteurs qui paissent mon peuple : “Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n'en avez pas eu soin ; voici j'aurai soin de vous punir à cause de la méchanceté de vos œuvres, oracle de Yahweh.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e delas não cuidastes; mas eu cuidarei em vos castigar a maldade das vossas ações, diz o Senhor .
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai dispersées et je les ramènerai dans leurs prairies ; elles seront fécondes et se multiplieront.
3 Eu mesmo recolherei o restante das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Je leur susciterai des pasteurs qui les paîtront ; elles n'auront plus ni crainte ni terreur ; il n'en manquera plus aucune”, oracle de Yahweh.
4 Levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais temerão, nem se espantarão; nem uma delas faltará, diz o Senhor .
5 Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh où je susciterai à David un germe juste ; - il régnera en roi, sera sage et exercera le droit et la justice dans le pays.
5 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, rei que é, reinará, e agirá sabiamente, e executará o juízo e a justiça na terra.
6 En ces jours-là, Juda sera sauvé, Israël habitera en sécurité ; - et voici le nom dont on l'appellera : Yahweh notre justice.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro; será este o seu nome, com que será chamado: Senhor , Justiça Nossa.
7 C'est pourquoi voici des jours viendront, oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d'Egypte”,
7 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: Tão certo como vive o Senhor , que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
8 mais : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir et retourner la postérité de la maison d'Israël du pays septentrional et de tous les pays où il les avait dispersés de sorte qu'ils habiteront de nouveau leur sol.”
8 mas: Tão certo como vive o Senhor , que fez subir, que trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e habitarão na sua terra.
9 Au sujet des prophètes : Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent. - Je suis comme un homme ivre, comme un homme vaincu par le vin - devant Yahweh et devant ses paroles saintes.
9 Acerca dos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como homem embriagado e como homem vencido pelo vinho, por causa do Senhor e por causa das suas santas palavras.
10 Car le pays est rempli d'adultères. - Oui, à cause de la malédiction, la terre est en deuil, les prairies de la steppe sont desséchées. - Leurs agissements sont mauvais, leur force est l'injustice.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto se secam; pois a carreira dos adúlteros é má, e a sua força não é reta.
11 Car même le prophète et le prêtre sont impies ; - même dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, - oracle de Yahweh.
11 Pois estão contaminados, tanto o profeta como o sacerdote; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor .
12 C'est pourquoi leur chemin sera pour eux comme un sol glissant ; - dans les ténèbres ils y seront poussés et ils y tomberont ; car je ferai venir sur eux le malheur, l'année de leur châtiment, - oracle de Yahweh.
12 Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles calamidade, o ano mesmo em que os castigarei, diz o Senhor .
13 Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu des choses inconvenantes : - ils ont prophétisé par Baal et ils ont égaré mon peuple Israël.
13 Nos profetas de Samaria bem vi eu loucura; profetizavam da parte de Baal e faziam errar o meu povo de Israel.
14 Mais chez les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles : - ils commettent l'adultère, ils pratiquent le mensonge, ils soutiennent les mains des méchants, Pour qu’aucun ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, ses habitants comme Gomorrhe.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda; cometem adultérios, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam cada um da sua maldade; todos eles se tornaram para mim como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées sur les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; - car c'est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est venue dans tout le pays.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei a beber água venenosa; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.
16 Ainsi parle Yahweh des armées : N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; - ils vous dupent, ils vous disent des visions de leur propre cœur, non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas que entre vós profetizam e vos enchem de vãs esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do Senhor .
17 Ils annoncent à ceux qui méprisent la parole de Yahweh : Vous aurez la paix ; - et à tous ceux qui suivent l'endurcissement de leur cœur ils disent : “Aucun mal ne vous arrivera.”
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu coração dizem: Não virá mal sobre vós.
18 Qui donc parmi eux a assisté au conseil de Yahweh, a vu et entendu sa parole ? Qui a prêté l'oreille à sa parole, l'a entendue ?
18 Porque quem esteve no conselho do Senhor , e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ela atendeu?
19 Voici, un ouragan vient de Yahweh, un tourbillon ; - il s'abat sur la tête des méchants.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um redemoinho tempestuou sobre a cabeça dos perversos.
20 La colère de Yahweh ne se retirera pas jusqu'à ce qu'il ait accompli et réalisé les desseins de son cœur ; - à la fin des jours vous le comprendrez.
20 Não se desviará a ira do Senhor , até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração; nos últimos dias, entendereis isso claramente.
21 Je n'ai pas envoyé les prophètes, cependant ils courent ; - je ne leur ai point parlé, cependant ils prophétisent
21 Não mandei esses profetas; todavia, eles foram correndo; não lhes falei a eles; contudo, profetizaram.
22 S'ils ont assisté à mon conseil, qu'ils fassent entendre mes paroles à mon peuple ; - qu'ils le ramènent de leur mauvaise voie et de la méchanceté de ses œuvres.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, então, teriam feito ouvir as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.
23 Ne suis-je un Dieu que de près ? - Oracle de Yahweh. - Ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?
23 Acaso, sou Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também de longe?
24 Un homme pourrait-il se cacher dans un lieu secret sans que je le voie ? - Oracle de Yahweh. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? - Oracle de Yahweh.
24 Ocultar-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor ; porventura, não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 J'ai entendu ce que disent les prophètes qui prophétisent en mon nom des mensonges en disant : “J'ai eu un songe, j'ai eu un songe.”
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei.
26 Jusques à quand y aura-t-il dans mon peuple des prophètes qui prophétisent des mensonges, qui prophétisent l'imposture de leurs cœurs,
26 Até quando sucederá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 croyant pouvoir faire oublier mon nom à mon peuple, avec leurs songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, comme leurs pères ont oublié mon nom pour celui de Baal ?
27 Os quais cuidam em fazer que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu companheiro, assim como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal.
28 Le prophète qui a eu un songe raconte un songe ; mais celui qui a ma parole proclame avec fidélité ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment ? Oracle de Yahweh.
28 O profeta que tem sonho conte-o como apenas sonho; mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. Que tem a palha com o trigo? — diz o Senhor .
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ?
29 Não é a minha palavra fogo, diz o Senhor , e martelo que esmiúça a penha?
30 C'est pourquoi, voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
31 Voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et prononcent des oracles.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: Ele disse.
32 Voici, je viens à ces prophètes de songes menteurs, oracle de Yahweh, qui les racontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leurs vantardises. Je ne leur ai donné ni aucune mission, ni aucun ordre : ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahweh.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem errar o meu povo; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e também proveito nenhum trouxeram a este povo, diz o Senhor .
33 Si ce peuple ou un prophète ou un prêtre te demande : “Quelle est la charge de Yahweh ?” tu leur diras : Vous êtes la charge et je vous rejetterai, oracle de Yahweh.
33 Quando, pois, este povo te perguntar, ou qualquer profeta, ou sacerdote, dizendo: Qual é a sentença pesada do Senhor ? Então, lhe dirás: Vós sois o peso, e eu vos arrojarei, diz o Senhor .
34 Le prophète, le prêtre et l'homme du peuple qui dira : Charge de Yahweh, je le châtierai, lui et sa maison.
34 Quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo que disser: Sentença pesada do Senhor , a esse homem eu castigarei e a sua casa.
35 Voici comment vous devez parler entre vous, l'un à l'autre : Qu'a répondu Yahweh, qu'a dit Yahweh ?
35 Antes, direis, cada um ao seu companheiro e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor ? Que falou o Senhor ?
36 Mais vous ne devez plus dire : Charge de Yahweh ; car “la charge” est pour chacun sa propre parole ; c'est que vous falsifiez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.
36 Mas nunca mais fareis menção da sentença pesada do Senhor ; porque a cada um lhe servirá de sentença pesada a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Voici comment tu dois parler au prophète : Que t'a répondu Yahweh, qu'a dit Yahweh ?
37 Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor ? Que falou o Senhor ?
38 Mais si vous dites : Charge de Yahweh, alors ainsi parle Yahweh : Parce que vous employez ce mot “Charge de Yahweh” après que je vous ai ordonné de ne pas dire : Charge de Yahweh,
38 Mas, porque dizeis: Sentença pesada do Senhor , assim o diz o Senhor : Porque dizeis esta palavra: Sentença pesada do Senhor (havendo-vos eu proibido de dizerdes esta palavra: Sentença pesada do Senhor ),
39 c'est pourquoi, voici, je vous soulèverai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville, que je vous avais donnée à vous et à vos pères,
39 por isso, levantar-vos-ei e vos arrojarei da minha presença, a vós outros e à cidade que vos dei e a vossos pais.
40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle qui sera inoubliable.
40 Porei sobre vós perpétuo opróbrio e eterna vergonha, que jamais será esquecida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.