Jeremias 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh, disant :
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Lève-toi et descends à la maison du potier ; là je te ferai entendre mes paroles.”
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 Je descendis à la maison du potier et voici, il travaillait sur un tour.
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Quand le vase qu'il faisait ne réussissait pas dans sa main, il recommençait et en faisait un autre, comme il lui plaisait de le faire.
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Alors la parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 “Est-ce que je ne peux pas agir envers vous, maison d'Israël, comme agit ce potier ? Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël.
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Tantôt je parle, au sujet d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire.
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 Mais, si cette nation se convertit de sa méchanceté, je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Tantôt je parle, au sujet d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter.
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 Mais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu'elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j'avais dit de lui faire.
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 “Et maintenant parle donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Voici, je prépare pour vous un malheur et je médite contre vous un projet. Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, corrigez vos voies et vos œuvres.
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l'obstination de notre cœur mauvais.
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations. Qui a entendu pareille chose ? - La vierge Israël a commis une chose horrible.
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 Est-ce que la neige du Liban disparaît du rocher du Tout-puissant ? - Est-ce que les eaux fraîches qui coulent des montagnes tarissent ?
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Cependant mon peuple m'a oublié : ils encensent le néant. - Ils chancellent dans leurs voies, dans les sentiers anciens, - pour aller sur des chemins, sur une voie qui n'est pas frayée,
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 Pour faire de leur pays un désert, un objet d'éternelle dérision. - Quiconque y passera sera stupéfait et hochera la tête.
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Comme le vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi ; - je leur montrerai le dos et non pas la face au jour de leur ruine.”
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Ils ont dit : “Venez, formons un complot contre Jérémie ; - car la doctrine ne manquera pas au prêtre, ni le conseil au sage, ni la parole au prophète. - Venez, frappons-le de notre tangue, ne faisons pas attention à toutes ses paroles.”
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 Fais attention à moi, Yahweh ; écoute la voix de mes adversaires. -
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Est-ce que le mal est rendu pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour moi. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur, - pour détourner d'eux ta colère.
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine et abandonne-les au glaive. - Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; Que leurs hommes soient enlevés par la peste ! - Que leurs jeunes gens soient tués par le glaive dans le combat !
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, - quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées. - Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, caché des filets sous mes pas.
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. - N'absous pas leur iniquité, n'efface pas leur péché devant toi. Qu'ils soient renversés en ta présence ; - au temps de ta colère agis contre eux.
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.