Jeremias 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh, disant :
1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Lève-toi et descends à la maison du potier ; là je te ferai entendre mes paroles.”
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 Je descendis à la maison du potier et voici, il travaillait sur un tour.
3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
4 Quand le vase qu'il faisait ne réussissait pas dans sa main, il recommençait et en faisait un autre, comme il lui plaisait de le faire.
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Alors la parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
6 “Est-ce que je ne peux pas agir envers vous, maison d'Israël, comme agit ce potier ? Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël.
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Tantôt je parle, au sujet d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire.
7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
8 Mais, si cette nation se convertit de sa méchanceté, je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.
8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
9 Tantôt je parle, au sujet d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter.
9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
10 Mais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu'elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j'avais dit de lui faire.
10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
11 “Et maintenant parle donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Voici, je prépare pour vous un malheur et je médite contre vous un projet. Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, corrigez vos voies et vos œuvres.
11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l'obstination de notre cœur mauvais.
12 Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coração.
13 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations. Qui a entendu pareille chose ? - La vierge Israël a commis une chose horrible.
13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
14 Est-ce que la neige du Liban disparaît du rocher du Tout-puissant ? - Est-ce que les eaux fraîches qui coulent des montagnes tarissent ?
14 Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
15 Cependant mon peuple m'a oublié : ils encensent le néant. - Ils chancellent dans leurs voies, dans les sentiers anciens, - pour aller sur des chemins, sur une voie qui n'est pas frayée,
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
16 Pour faire de leur pays un désert, un objet d'éternelle dérision. - Quiconque y passera sera stupéfait et hochera la tête.
16 para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
17 Comme le vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi ; - je leur montrerai le dos et non pas la face au jour de leur ruine.”
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Ils ont dit : “Venez, formons un complot contre Jérémie ; - car la doctrine ne manquera pas au prêtre, ni le conseil au sage, ni la parole au prophète. - Venez, frappons-le de notre tangue, ne faisons pas attention à toutes ses paroles.”
18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e ataquemo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Fais attention à moi, Yahweh ; écoute la voix de mes adversaires. -
19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Est-ce que le mal est rendu pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour moi. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur, - pour détourner d'eux ta colère.
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine et abandonne-les au glaive. - Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; Que leurs hommes soient enlevés par la peste ! - Que leurs jeunes gens soient tués par le glaive dans le combat !
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, - quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées. - Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, caché des filets sous mes pas.
22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. - N'absous pas leur iniquité, n'efface pas leur péché devant toi. Qu'ils soient renversés en ta présence ; - au temps de ta colère agis contre eux.
23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.