Jeremias 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, - avec une pointe de diamant il est gravé sur la table de leur cœur et sur les angles de leurs autels, -
1 “O pecado de Judá está escrito com cinzel de ferro, gravado com ponta de diamante em seu coração de pedra e nas pontas de seus altares.
2 sur tout arbre vert, sur les collines élevées,
2 Até seus filhos adoram nos altares e nos postes dedicados a Aserá, debaixo de toda árvore verdejante e no alto das colinas,
3 sur les hauteurs des champs. Je livre au pillage tes biens et tous tes trésors, tes hauts-lieux de péché sur tout ton territoire.
3 nos montes e nos campos. Entregarei todas as suas riquezas, seus tesouros e seus santuários idólatras como despojo para seus inimigos, porque o pecado corre solto na terra.
4 Tu laisseras échapper de ta main l'héritage que je t'ai donné. Je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; - car un feu brûle dans mon nez, il s'est enflammé pour toujours.
4 A herança que reservei para vocês lhes escapará por entre os dedos. Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá para sempre”.
5 Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, - qui prend la chair pour son appui et dont le cœur se retire de Yahweh.
5 Assim diz o S enhor : “Maldito é quem confia nas pessoas, que se apoia na força humana e afasta seu coração do S
6 Il est comme un arbre dénudé dans la steppe et ne voit pas venir le bonheur ; - il séjourne dans des lieux brûlés du désert, dans une terre salée et inhabitable.
6 É como arbusto solitário no deserto; não tem esperança alguma. Habitará em lugares desolados e estéreis, numa terra salgada, onde ninguém vive.
7 Heureux l'homme qui se confie en Yahweh et dont Yahweh est la confiance ; -
7 “Feliz é quem confia no S enhor , cuja esperança é o S
8 il est comme un arbre planté au bord des eaux et étend ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur ; son feuillage reste vert. Aussi, dans une année de sécheresse, ne s’inquiète-t-il pas - et ne cesse-t-il pas de porter des fruits.
8 É como árvore plantada junto ao rio, com raízes que se estendem até as correntes de água. Não se incomoda com o calor, e suas folhas continuam verdes. Não teme os longos meses de seca, e nunca deixa de produzir frutos.
9 Plus rusé que tout et méchant est le cœur : qui le connaît ? -
9 “O coração humano é mais enganoso que qualquer coisa e é extremamente perverso; quem sabe, de fato, o quanto é mau?
10 Moi, Yahweh, je scrute le cœur et je sonde les reins, - pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
10 Eu, o S enhor , examino o coração e provo os pensamentos. Dou a cada pessoa a devida recompensa, de acordo com suas ações”.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a pas pondus - est celui qui amasse des richesses, mais d'une façon injuste ; - au milieu de ses jours il lui faut les quitter et à sa fin il n'est qu'un insensé.
11 Como a perdiz que choca ovos de outro pássaro, assim são os que obtêm riquezas por meios injustos. Na metade da vida, perderão suas riquezas; no final, não passarão de velhos tolos.
12 Trône de gloire, élevé dès le temps primordial, notre lieu saint, -
12 Nós, porém, adoramos diante do teu trono eterno, exaltado e glorioso.
13 Espérance d’Israël, Yahweh, tous ceux qui te quittent seront confondus. Ceux qui se révoltent contre toi seront retranchés du pays ; - car ils ont abandonné la source des eaux vives.
13 Ó S enhor , esperança de Israel, todos que se afastarem de ti serão envergonhados. Serão enterrados no pó da terra, pois abandonaram o S
14 Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ; - sauve-moi et je serai sauvé ; car tu es ma gloire. -
14 Ó S enhor , se me curares, serei verdadeiramente curado; se me salvares, serei verdadeiramente salvo. Louvo somente a ti!
15 Voici, ils me disent : “Où est la parole de Yahweh ? Qu'elle vienne ?”
15 As pessoas zombam de mim e dizem: “Onde está a mensagem do S Por que suas profecias não se cumprem?”.
16 Mais moi, je n'ai pas insisté auprès de toi à cause du mal ; - je n'ai pas désiré le jour du malheur : tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face ; -
16 S enhor , não abandonei meu trabalho como pastor do teu povo. Não pedi que enviasses calamidades; ouviste tudo que eu disse.
17 ne sois pas ma terreur, toi, mon refuge au jour du malheur.
17 S enhor , não me aterrorizes; somente tu és meu refúgio no dia da calamidade.
18 Que mes persécuteurs soient confondus et que je ne sois pas confondu ; - qu'ils soient terrifiés et que je ne sois pas terrifié ; - amène sur eux le jour du malheur, brise-les doublement.
18 Traze vergonha e desespero sobre os que me perseguem, mas não permitas que eu fique envergonhado e desesperado. Traze sobre eles um dia de calamidade, sim, traze sobre eles destruição em dobro!
19 Ainsi m'a parlé Yahweh : “Va et place-toi à la porte des “Enfants du peuple”, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
19 Assim me disse o S enhor : “Vá e fique junto aos portões de Jerusalém, primeiro junto ao portão por onde o rei entra e sai, depois junto a cada um dos outros portões.
20 Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
20 Diga ao povo: ‘Ouçam esta mensagem do S enhor , reis de Judá, todo o povo de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês todos que passam por estes portões.
21 Ainsi parle Yahweh : Gardez-vous, à cause de votre vie, de porter un fardeau le jour du sabbat et de le faire entrer par les portes de Jérusalem.
21 Assim diz o S enhor : Ouçam minha advertência! Parem de negociar junto aos portões de Jerusalém no dia de sábado.
22 Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail ; sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné à vos pères.
22 Não trabalhem no sábado, mas façam dele um dia santo. Foi o que ordenei a seus antepassados,
23 Ils n'ont pas écouté et ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas recevoir d'instruction.
23 mas eles não deram ouvidos nem obedeceram. Recusaram-se teimosamente a prestar atenção e não aceitaram minha disciplina.
24 Si vous m'écoutez bien, oracle de Yahweh, et si vous ne faites pas entrer de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail en ce jour,
24 “‘Se, contudo, vocês me obedecerem, diz o S enhor , e não negociarem junto aos portões da cidade nem trabalharem no sábado, se o guardarem como dia santo,
25 alors, par les portes de cette ville, des rois assis sur le trône de David entreront, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée éternellement.
25 então o rei e seus oficiais entrarão e sairão por estes portões para sempre. Sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. Os reis e seus oficiais entrarão e sairão em carruagens e a cavalo no meio do povo de Judá, e esta cidade permanecerá para sempre.
26 Et l'on viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de la plaine, de la montagne et du midi, offrir des holocaustes et des sacrifices, des oblations, de l'encens et des sacrifices d'action de grâces dans la maison de Yahweh.
26 De todas as partes ao redor de Jerusalém, das cidades de Judá e Benjamim, das colinas do oeste, da região montanhosa e do Neguebe, virá gente para apresentar holocaustos e sacrifícios. Trarão ofertas de cereal, incenso e ofertas de gratidão ao templo do S enhor .
27 Mais si vous ne m'écoutez pas en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant point de fardeau pour le faire entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, je mettrai le feu aux portes de la ville ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra pas.”
27 “‘Mas, se vocês não me ouvirem e não guardarem o sábado como dia santo e se, nesse dia, trouxerem cargas de mercadorias pelos portões de Jerusalém como nos outros dias, porei fogo nestes portões. O fogo se espalhará até os palácios e os consumirá, e ninguém será capaz de apagar as chamas’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.