Jeremias 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, - avec une pointe de diamant il est gravé sur la table de leur cœur et sur les angles de leurs autels, -
1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro; com ponta de diamante está gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos seus altares;
2 sur tout arbre vert, sur les collines élevées,
2 enquanto seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus aserins, junto às árvores frondosas, sobre os altos outeiros,
3 sur les hauteurs des champs. Je livre au pillage tes biens et tous tes trésors, tes hauts-lieux de péché sur tout ton territoire.
3 nas montanhas no campo aberto, a tua riqueza e todos os teus tesouros dá-los-ei como despojo por causa do pecado, em todos os teus termos.
4 Tu laisseras échapper de ta main l'héritage que je t'ai donné. Je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; - car un feu brûle dans mon nez, il s'est enflammé pour toujours.
4 Assim tu, por ti mesmo, te privarás da tua herança que te dei; e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, o qual arderá para sempre.
5 Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, - qui prend la chair pour son appui et dont le cœur se retire de Yahweh.
5 Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
6 Il est comme un arbre dénudé dans la steppe et ne voit pas venir le bonheur ; - il séjourne dans des lieux brûlés du désert, dans une terre salée et inhabitable.
6 Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada.
7 Heureux l'homme qui se confie en Yahweh et dont Yahweh est la confiance ; -
7 Bendito o varão que confia no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 il est comme un arbre planté au bord des eaux et étend ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur ; son feuillage reste vert. Aussi, dans une année de sécheresse, ne s’inquiète-t-il pas - et ne cesse-t-il pas de porter des fruits.
8 Porque é como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro, e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e no ano de sequidão não se afadiga, nem deixa de dar fruto.
9 Plus rusé que tout et méchant est le cœur : qui le connaît ? -
9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
10 Moi, Yahweh, je scrute le cœur et je sonde les reins, - pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
10 Eu, o Senhor, esquadrinho a mente, eu provo o coração; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a pas pondus - est celui qui amasse des richesses, mais d'une façon injuste ; - au milieu de ses jours il lui faut les quitter et à sa fin il n'est qu'un insensé.
11 Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato.
12 Trône de gloire, élevé dès le temps primordial, notre lieu saint, -
12 Um trono glorioso, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
13 Espérance d’Israël, Yahweh, tous ceux qui te quittent seront confondus. Ceux qui se révoltent contre toi seront retranchés du pays ; - car ils ont abandonné la source des eaux vives.
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
14 Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ; - sauve-moi et je serai sauvé ; car tu es ma gloire. -
14 Cura-me, ó Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo; pois tu és o meu louvor.
15 Voici, ils me disent : “Où est la parole de Yahweh ? Qu'elle vienne ?”
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
16 Mais moi, je n'ai pas insisté auprès de toi à cause du mal ; - je n'ai pas désiré le jour du malheur : tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face ; -
16 Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face.
17 ne sois pas ma terreur, toi, mon refuge au jour du malheur.
17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia da calamidade.
18 Que mes persécuteurs soient confondus et que je ne sois pas confondu ; - qu'ils soient terrifiés et que je ne sois pas terrifié ; - amène sur eux le jour du malheur, brise-les doublement.
18 Envergonhem-se os que me perseguem, mas não me envergonhe eu; assombrem-se eles, mas não me assombre eu; traze sobre eles o dia da calamidade, e destrói-os com dobrada destruição.
19 Ainsi m'a parlé Yahweh : “Va et place-toi à la porte des “Enfants du peuple”, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém.
20 Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas;
21 Ainsi parle Yahweh : Gardez-vous, à cause de votre vie, de porter un fardeau le jour du sabbat et de le faire entrer par les portes de Jérusalem.
21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
22 Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail ; sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné à vos pères.
22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23 Ils n'ont pas écouté et ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas recevoir d'instruction.
23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
24 Si vous m'écoutez bien, oracle de Yahweh, et si vous ne faites pas entrer de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail en ce jour,
24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum,
25 alors, par les portes de cette ville, des rois assis sur le trône de David entreront, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée éternellement.
25 então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
26 Et l'on viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et de la plaine, de la montagne et du midi, offrir des holocaustes et des sacrifices, des oblations, de l'encens et des sacrifices d'action de grâces dans la maison de Yahweh.
26 E virão das cidades de Judá, e dos arredores de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e da região montanhosa, e do e sul, trazendo à casa do Senhor holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de cereais, e incenso, trazendo também sacrifícios de ação de graças.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant point de fardeau pour le faire entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, je mettrai le feu aux portes de la ville ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra pas.”
27 Mas, se não me ouvirdes, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.