Jeremias 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de fille en ce lieu.
2 — Não case, nem tenha filhos ou filhas neste lugar.
3 Car ainsi parle Yahweh sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur les mères qui les enfanteront et sur les pères qui les engendreront en ce lieu :
3 Porque assim diz o Senhor a respeito dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, a respeito das mães que os tiverem e dos pais que os gerarem nesta terra:
4 Ils mourront d'une mort douloureuse sans être pleurés ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par le glaive et par la famine ; leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
4 Morrerão de doenças terríveis e não serão pranteados, nem sepultados; servirão de esterco para a terra. A espada e a fome os consumirão, e os seus cadáveres servirão de alimento às aves do céu e aos animais selvagens.
5 “Oui, ainsi parle Yahweh : N'entre pas dans une maison de deuil ; ne va pas pleurer ni te lamenter avec eux ; car je retire de ce peuple ma paix, oracle de Yahweh, ma bienveillance et ma miséricorde.
5 — Porque assim diz o Senhor : Não entre em casa onde há luto, nem vá pranteá-los ou consolar os enlutados. Porque deste povo retirei a minha paz, diz o Senhor , e também a minha bondade e a minha compaixão.
6 Grands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés ni pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera pas la tête à cause d'eux.
6 Nesta terra, morrerão tanto grandes como pequenos e não serão sepultados nem prantearão por eles. Não se farão por eles cortes na pele nem por eles se raparão as cabeças.
7 On ne rompra pas le pain à un affligé pour le consoler au sujet d'un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour un père ou une mère.
7 Não se dará pão a quem estiver de luto, para consolá-lo por causa de morte, nem lhe darão de beber do copo da consolação, pelo pai ou pela mãe.
8 “N'entre pas non plus dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
8 — Também não entre numa casa em que há um banquete, para sentar com eles a comer e a beber.
9 Car ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
9 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e enquanto vocês ainda estiverem vivos, o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
10 “Alors, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces choses et qu'ils te demanderont : Pourquoi Yahweh nous menace-t-il de tout ce grand malheur ; quelle est notre iniquité et quel est notre péché par lequel nous avons offensé Yahweh, notre Dieu ?
10 — Quando você anunciar a este povo todas estas palavras, eles perguntarão: “Por que o Senhor nos ameaça com todo este grande mal? Qual é a nossa iniquidade, qual é o nosso pecado, que cometemos contra o Senhor , nosso Deus?”
11 Tu leur diras : Parce que vos pères m'ont abandonné, oracle de Yahweh, et qu'ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et adorés ; ils m'ont abandonné et ils n'ont pas observé ma Loi.
11 Então você responderá: “Porque os pais de vocês me abandonaram, diz o Senhor , e foram atrás de outros deuses, os serviram e os adoraram; eles me abandonaram e não guardaram a minha lei.
12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; et voici, vous marchez selon l'endurcissement de votre cœur mauvais sans m’écouter.
12 Vocês fizeram pior do que os seus pais, porque eis que cada um de vocês anda segundo a dureza do seu coração maligno, para não me dar ouvidos.
13 Je vous jetterai de ce pays dans un pays que ni vous ni vos pères n'avez connu ; et là vous servirez jour et nuit d'autres dieux ; car je ne vous ferai point grâce.”
13 Portanto, eu os lançarei fora desta terra, para uma terra que nem vocês nem os seus pais conheceram. Ali vocês servirão a outros deuses, dia e noite, porque não terei misericórdia de vocês.”
14 “C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d'Israël de la terre d'Egypte”, mais :
14 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais se dirá: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel do Egito.”
15 “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d'Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés.” Et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
15 Pelo contrário, se dirá: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado.” Pois eu os farei voltar para a sua terra, que dei aos seus pais.
16 “Voici, j'enverrai de nombreux pêcheurs, oracle de Yahweh, et ils les pêcheront ; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront sur toute montagne, sur toute colline et dans les fentes des rochers.
16 — Eis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor , os quais os pescarão. Depois, enviarei muitos caçadores, os quais os trarão de todos os montes, de todas as colinas e até das fendas das rochas.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.
17 Porque os meus olhos estão sobre todos os caminhos deles. Eles não conseguem se esconder de mim, e a iniquidade deles não se encobre aos meus olhos.
18 Je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs idoles et de leurs abominations qui remplissent mon héritage.”
18 Primeiramente, pagarei em dobro a sua iniquidade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres dos seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações.
19 Yahweh, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de la détresse, - vers toi viendront les nations des extrémités de la terre disant : Nos pères n'ont eu en héritage que mensonge et vanités sans profit. -
19 Ó Senhor , minha força e minha fortaleza, meu refúgio no dia da angústia, a ti virão as nações desde os confins da terra e dirão: “Nossos pais herdaram só mentiras e coisas vãs, em que não há proveito.
20 L'homme peut-il se faire des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux.
20 Será que o ser humano pode fazer os seus próprios deuses? Esses não são deuses de verdade!”
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois-ci, je leur ferai connaître - ma main puissante et ils sauront que mon nom est Yahweh.
21 — Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim, desta vez lhes farei conhecer a minha força e o meu poder. E saberão que o meu nome é Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.