Jeremias 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de fille en ce lieu.
2 Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
3 Car ainsi parle Yahweh sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur les mères qui les enfanteront et sur les pères qui les engendreront en ce lieu :
3 Porque assim diz o Senhor, acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra:
4 Ils mourront d'une mort douloureuse sans être pleurés ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par le glaive et par la famine ; leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; servirão de esterco sobre a face da terra; e pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de mantimento para as aves do céu e para os animais da terra.
5 “Oui, ainsi parle Yahweh : N'entre pas dans une maison de deuil ; ne va pas pleurer ni te lamenter avec eux ; car je retire de ce peuple ma paix, oracle de Yahweh, ma bienveillance et ma miséricorde.
5 Porque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
6 Grands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés ni pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera pas la tête à cause d'eux.
6 E morrerão grandes e pequenos nesta terra, e não serão sepultados, e não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos.
7 On ne rompra pas le pain à un affligé pour le consoler au sujet d'un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour un père ou une mère.
7 E não se partirá pão para consolá-los por causa de seus mortos; nem lhes darão a beber do copo de consolação, pelo pai ou pela mãe de alguém.
8 “N'entre pas non plus dans une maison de festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
8 Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
9 Car ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
9 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar, neste lugar, perante os vossos olhos, e em vossos dias, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do esposo e a voz da esposa.
10 “Alors, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces choses et qu'ils te demanderont : Pourquoi Yahweh nous menace-t-il de tout ce grand malheur ; quelle est notre iniquité et quel est notre péché par lequel nous avons offensé Yahweh, notre Dieu ?
10 E será que, quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre nós todo este grande mal? E qual é a nossa iniqüidade, e qual é o nosso pecado, que cometemos contra o Senhor nosso Deus?
11 Tu leur diras : Parce que vos pères m'ont abandonné, oracle de Yahweh, et qu'ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et adorés ; ils m'ont abandonné et ils n'ont pas observé ma Loi.
11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram, e se inclinaram diante deles, e a mim me deixaram, e a minha lei não a guardaram.
12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; et voici, vous marchez selon l'endurcissement de votre cœur mauvais sans m’écouter.
12 E vós fizestes pior do que vossos pais; porque, eis que cada um de vós anda segundo o propósito do seu mau coração, para não me dar ouvidos a mim.
13 Je vous jetterai de ce pays dans un pays que ni vous ni vos pères n'avez connu ; et là vous servirez jour et nuit d'autres dieux ; car je ne vous ferai point grâce.”
13 Portanto lançar-vos-ei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses alheios de dia e de noite, porque não usarei de misericórdia convosco.
14 “C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d'Israël de la terre d'Egypte”, mais :
14 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito.
15 “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d'Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés.” Et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
15 Mas: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, a qual dei a seus pais.
16 “Voici, j'enverrai de nombreux pêcheurs, oracle de Yahweh, et ils les pêcheront ; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront sur toute montagne, sur toute colline et dans les fentes des rochers.
16 Eis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão de sobre todo o monte, e de sobre todo o outeiro, e até das fendas das rochas.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.
17 Porque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se escondem da minha face, nem a sua maldade se encobre aos meus olhos.
18 Je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs idoles et de leurs abominations qui remplissent mon héritage.”
18 E primeiramente pagarei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres das suas coisas detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança.
19 Yahweh, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de la détresse, - vers toi viendront les nations des extrémités de la terre disant : Nos pères n'ont eu en héritage que mensonge et vanités sans profit. -
19 Ó Senhor, fortaleza minha, e força minha, e refúgio meu no dia da angústia; a ti virão os gentios desde os fins da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito.
20 L'homme peut-il se faire des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux.
20 Porventura fará um homem deuses para si, que contudo não são deuses?
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois-ci, je leur ferai connaître - ma main puissante et ils sauront que mon nom est Yahweh.
21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha mão e o meu poder; e saberão que o meu nome é o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.