Jeremias 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh ainsi :
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “Dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem
2 “Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
3 et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,
3 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
4 que j'ai ordonnées à vos pères quand je les fis sortir de la terre d'Egypte, de cette fournaise de fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonne ; et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
4 Pois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ‘Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’.
5 afin que je maintienne le serment que j'ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme c'est le cas aujourd'hui.” Et je répondis : “Oui, Yahweh.”
5 Disse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam’”. Então eu respondi: “Que assim seja, S
6 Et Yahweh me dit : “Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem en disant : Ecoutez les paroles de l'alliance et observez-les.
6 E o S enhor disse: “Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ‘Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
7 Car instamment et sans cesse j'ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d'Egypte jusqu'à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.
7 Pois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ‘Obedeçam-me!’. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
8 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont suivi chacun l'obstination de leur mauvais cœur, et j'ai exécuté contre eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont pas observées.
8 mas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança’”.
9 “Et Yahweh me dit : Il y a une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
9 O S enhor falou comigo novamente e disse: “Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui refusèrent d'écouter mes paroles ; eux aussi ont suivi d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé l'alliance que j'avais conclue avec leurs pères.”
10 Voltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
11 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : “Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir. Et quand ils crieront vers moi je ne les écouterai pas.
11 Por isso, assim diz o S enhor : Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
12 Les villes de Juda et leurs habitants iront alors crier vers les dieux qu'ils encensent ; mais ceux-ci ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
12 Os habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
13 Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ; et aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels que vous avez dresses pour encenser Baal.
13 Vejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
14 Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n'adresse pour eux ni supplication ni prière ; car je n'écouterai pas quand ils crieront vers moi au temps de leur malheur.”
14 “Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
15 Que veut ma bien-aimée dans ma maison, puisqu'elle n'a que des fourberies dans son cœur ? Est-ce que des vœux et la chair sacrée pourront t'enlever le malheur de sorte que tu puisses de nouveau jubiler ?
15 “Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c'est le nom que Yahweh t'avait donné. Au bruit d'un grand fracas il y met le feu et ses rameaux sont brûlés.
16 Eu, o S enhor , os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
17 Yahweh des armées qui t'a planté a décrété le malheur contre toi à cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda dont elles se sont rendues coupables pour le vexer en encensant Baal.
17 “Eu, o S enhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal”.
18 Yahweh me l'a fait savoir et je l'ai su ; alors tu m'as montre leurs intrigues.
18 Então o S enhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
19 Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie et je ne savais pas qu'ils formaient des desseins contre moi : “Détruisons l'arbre dans sa sève ; retranchons-le de la terre des vivants et que son nom ne soit plus mentionné.”
19 Eu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. “Vamos destruir esse homem e suas palavras!”, diziam. “Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!”
20 Mais Yahweh des armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur, je voudrais voir ta vengeance s'exercer contre eux ; car c'est à toi que je confie ma cause.
20 Ó S enhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
21 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : “Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux pas mourir de notre main.”
21 Assim diz o S enhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: “Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do S enhor ”.
22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
22 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos a respeito deles: “Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Rien ne restera d'eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d'Anathoth, l'année de leur châtiment.”
23 Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.