Jeremias 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh ainsi :
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
2 “Dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem
2 Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
3 et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,
3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto,
4 que j'ai ordonnées à vos pères quand je les fis sortir de la terre d'Egypte, de cette fournaise de fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonne ; et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus;
5 afin que je maintienne le serment que j'ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme c'est le cas aujourd'hui.” Et je répondis : “Oui, Yahweh.”
5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
6 Et Yahweh me dit : “Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem en disant : Ecoutez les paroles de l'alliance et observez-les.
6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Car instamment et sans cesse j'ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d'Egypte jusqu'à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.
7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
8 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont suivi chacun l'obstination de leur mauvais cœur, et j'ai exécuté contre eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont pas observées.
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
9 “Et Yahweh me dit : Il y a une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui refusèrent d'écouter mes paroles ; eux aussi ont suivi d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé l'alliance que j'avais conclue avec leurs pères.”
10 Tornaram às iniqüidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
11 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : “Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir. Et quand ils crieront vers moi je ne les écouterai pas.
11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
12 Les villes de Juda et leurs habitants iront alors crier vers les dieux qu'ils encensent ; mais ceux-ci ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
13 Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ; et aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels que vous avez dresses pour encenser Baal.
13 Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
14 Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n'adresse pour eux ni supplication ni prière ; car je n'écouterai pas quand ils crieront vers moi au temps de leur malheur.”
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
15 Que veut ma bien-aimée dans ma maison, puisqu'elle n'a que des fourberies dans son cœur ? Est-ce que des vœux et la chair sacrée pourront t'enlever le malheur de sorte que tu puisses de nouveau jubiler ?
15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c'est le nom que Yahweh t'avait donné. Au bruit d'un grand fracas il y met le feu et ses rameaux sont brûlés.
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
17 Yahweh des armées qui t'a planté a décrété le malheur contre toi à cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda dont elles se sont rendues coupables pour le vexer en encensant Baal.
17 Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Yahweh me l'a fait savoir et je l'ai su ; alors tu m'as montre leurs intrigues.
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas ações.
19 Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie et je ne savais pas qu'ils formaient des desseins contre moi : “Détruisons l'arbre dans sa sève ; retranchons-le de la terre des vivants et que son nom ne soit plus mentionné.”
19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
20 Mais Yahweh des armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur, je voudrais voir ta vengeance s'exercer contre eux ; car c'est à toi que je confie ma cause.
20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : “Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux pas mourir de notre main.”
21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Rien ne restera d'eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d'Anathoth, l'année de leur châtiment.”
23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.