Jó 32

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à leurs yeux.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Alors s'alluma la colère d'Elihou, fils de Barachel, de Bouz, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job parce qu'il se justifiait devant Elohim,
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 et sa colère s'alluma contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse et ainsi avaient condamné Elohim.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Or, Elihou avait attendu, pendant qu'ils conversaient avec Job, car ils étaient plus vieux que lui en jours.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Et Elihou vit qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche des trois hommes et sa colère s'enflamma.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Alors Elihou, fils de Barachel, de Bouz, prit la parole et dit : Je suis inférieur en jours - et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi j'ai craint et redouté - de vous montrer mon savoir.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je me disais : “Les ans parleront - et le grand âge fera connaître la sagesse !”
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 en vérité c'est 'un souffle dans l'homme, - c'est un esprit de Schaddaï qui rend intelligent.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce ne sont pas ceux qui sont chargés d'ans qui sont sages, - ni les vieillards qui ont le sens de la justice.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 C'est pourquoi j'ai dit : “Ecoute-moi ! - Moi aussi je manifesterai ce que je sais !”
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Voici que j'attendais vos paroles, - que je tendais l'oreille vers vos sentences ; - tandis que vous cherchiez des mots,
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 A vous je prêtais attention ! - Or nul n'a réfuté Job, - aucun de vous ne répond à ses allégations !
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Alors ne dites pas : “Nous avons trouvé la sagesse, - car c'est Dieu qui nous instruit et non l'homme !”
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Aussi ne serai-je loquace, - ni ne lui répliquerai-je avec vos discours !
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Consternés, ils n'ont plus répondu, les mots leur ont manqué.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Et j'ai attendu ! Mais, puisqu'ils ne parlent pas, - puisqu'ils se sont arrêtés et n'ont davantage répondu,
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Je répondrai, moi aussi, pour mon compte, - à mon tour, moi aussi, je manifesterai mon savoir !
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car j'ai surabondance de mots, - mon souffle intérieur me pousse :
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Le tréfonds de mon être est comme vin sans issue, - comme Vin qui fait éclater des outres neuves !
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je parlerai pour être soulagé, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai !
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Assurément je ne prendrai le parti de personne - et ne donnerai faveur à personne,
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car je ne sais point donner de titre, - bien vite alors m'emporterait celui qui m'a fait !
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.