Jó 32

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à leurs yeux.
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'alluma la colère d'Elihou, fils de Barachel, de Bouz, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job parce qu'il se justifiait devant Elohim,
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 et sa colère s'alluma contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse et ainsi avaient condamné Elohim.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Or, Elihou avait attendu, pendant qu'ils conversaient avec Job, car ils étaient plus vieux que lui en jours.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Et Elihou vit qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche des trois hommes et sa colère s'enflamma.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Alors Elihou, fils de Barachel, de Bouz, prit la parole et dit : Je suis inférieur en jours - et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi j'ai craint et redouté - de vous montrer mon savoir.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je me disais : “Les ans parleront - et le grand âge fera connaître la sagesse !”
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 en vérité c'est 'un souffle dans l'homme, - c'est un esprit de Schaddaï qui rend intelligent.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Ce ne sont pas ceux qui sont chargés d'ans qui sont sages, - ni les vieillards qui ont le sens de la justice.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi j'ai dit : “Ecoute-moi ! - Moi aussi je manifesterai ce que je sais !”
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici que j'attendais vos paroles, - que je tendais l'oreille vers vos sentences ; - tandis que vous cherchiez des mots,
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 A vous je prêtais attention ! - Or nul n'a réfuté Job, - aucun de vous ne répond à ses allégations !
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Alors ne dites pas : “Nous avons trouvé la sagesse, - car c'est Dieu qui nous instruit et non l'homme !”
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Aussi ne serai-je loquace, - ni ne lui répliquerai-je avec vos discours !
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Consternés, ils n'ont plus répondu, les mots leur ont manqué.
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 Et j'ai attendu ! Mais, puisqu'ils ne parlent pas, - puisqu'ils se sont arrêtés et n'ont davantage répondu,
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 Je répondrai, moi aussi, pour mon compte, - à mon tour, moi aussi, je manifesterai mon savoir !
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Car j'ai surabondance de mots, - mon souffle intérieur me pousse :
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Le tréfonds de mon être est comme vin sans issue, - comme Vin qui fait éclater des outres neuves !
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 Je parlerai pour être soulagé, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai !
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Assurément je ne prendrai le parti de personne - et ne donnerai faveur à personne,
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 Car je ne sais point donner de titre, - bien vite alors m'emporterait celui qui m'a fait !
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.