João 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ses frères ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David ?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ? ”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ils lui répondirent : Serais-tu toi aussi de Galilée ? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Et ils retournaient chacun chez soi.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.