João 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ses frères ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir ?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ? ”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent : Serais-tu toi aussi de Galilée ? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et ils retournaient chacun chez soi.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.