João 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Or, Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 La Pâque, fête des Juifs, était proche.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger ?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Il disait cela pour l'éprouver ; car il savait lui, ce qu'il allait faire.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Un des disciples, And ré, frère de Simon-Pierre, lui dit :
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce cela pour tant de monde ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mais il leur dit : “C'est moi, ne craignez pas.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jésus leur répondit : “L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'il a envoyé.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jésus leur dit : “C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et vous ne croyez pas.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit : “Je suis le pain du ciel ;
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 et ils disaient : “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jésus leur répondit : “Ne murmurez pas entre vous.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 C'est moi qui suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.”
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure ! Qui peut l'écouter ?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller ?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jésus leur répondit : “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze ? Eh bien ! l'un de vous est un démon.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.