João 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Or, Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 La Pâque, fête des Juifs, était proche.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger ?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Il disait cela pour l'éprouver ; car il savait lui, ce qu'il allait faire.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Un des disciples, And ré, frère de Simon-Pierre, lui dit :
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce cela pour tant de monde ?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mais il leur dit : “C'est moi, ne craignez pas.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu:
27 Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit : “L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'il a envoyé.”
29 Jesus respondeu:
30 Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
32 Jesus lhes disse:
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jésus leur dit : “C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
35 Jesus respondeu:
36 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et vous ne croyez pas.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit : “Je suis le pain du ciel ;
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 et ils disaient : “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jésus leur répondit : “Ne murmurez pas entre vous.
43 Jesus respondeu:
44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 C'est moi qui suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.”
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
53 Jesus respondeu:
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure ! Qui peut l'écouter ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
65 E prosseguiu:
66 A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller ?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jésus leur répondit : “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze ? Eh bien ! l'un de vous est un démon.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.