João 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 qui attendaient que l'eau s'agitât. Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jésus lui dit : “Lève-toi, prends ton grabat et marche.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche ?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Car le Père aime le Fils ; il lui montre tout ce qu'il fait ; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie : elles-mêmes témoignent de moi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Je ne tire point gloire des hommes,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.