João 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 qui attendaient que l'eau s'agitât. Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jésus lui dit : “Lève-toi, prends ton grabat et marche.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Car le Père aime le Fils ; il lui montre tout ce qu'il fait ; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie : elles-mêmes témoignent de moi.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Je ne tire point gloire des hommes,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles ?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.