João 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine ?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Elle lui dit : “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Il lui dit : “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 La femme lui répondit : “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle !”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants :
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie ?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Il leur dit : “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? ”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jésus leur dit : “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson ? Eh bien ! je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ;
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 et ils disaient à la femme : “Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas ?”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent : “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.