João 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine ?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Elle lui dit : “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Il lui dit : “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 La femme lui répondit : “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle !”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants :
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie ?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Il leur dit : “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? ”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jésus leur dit : “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson ? Eh bien ! je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte,
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ;
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 et ils disaient à la femme : “Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas ?”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent : “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.