João 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Les disciples retournèrent donc chez eux.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 et elle vit deux anges en blanc, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jésus lui dit : “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni ! ” ce qui signifie “Maître”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père ; mais va vers mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait ainsi parlé.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : “Paix à vous ”.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l'Esprit-Saint ;
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit : “Paix avec vous !”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas lui répondit : “Mon Seigneur et mon Dieu !”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m’as vu ?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ;
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.