João 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.”
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Les disciples retournèrent donc chez eux.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 et elle vit deux anges en blanc, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.”
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.”
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jésus lui dit : “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni ! ” ce qui signifie “Maître”.
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père ; mais va vers mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait ainsi parlé.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : “Paix à vous ”.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l'Esprit-Saint ;
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit : “Paix avec vous !”
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Thomas lui répondit : “Mon Seigneur et mon Dieu !”
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m’as vu ?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.”
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ;
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.