João 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Il était au commencement auprès de Dieu -
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui –
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël lui redit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.