João 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Il était au commencement auprès de Dieu -
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui –
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu ?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanaël lui redit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.