João 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie ! Crucifie ! ” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu ?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.”
11 Jesus respondeu:
12 A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi !”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le ! Enlève-le ! Crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne ”, qui s'appelle en hébreu Golgotha,
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis roi des Juifs.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura, ” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.