João 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 et ils s’approchaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs !” et ils lui donnaient des soufflets.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie ! Crucifie ! ” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu ?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi !”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le ! Enlève-le ! Crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne ”, qui s'appelle en hébreu Golgotha,
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis roi des Juifs.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura, ” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.