João 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Lors donc qu'il leur eut dit : “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jésus répondit : “Je vous ai dit que c'était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.”
8 Jesus disse:
9 Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Il dit : “Je n'en suis pas.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jésus lui répondit : “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
20 E Jesus respondeu:
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j'ai dit.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jésus lui répondit : “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin ?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” Ils lui répondirent :
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Tout ceci afin que s'accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs ?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
34 Jesus respondeu:
35 Pilate répliqua : “Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jésus répondit : “Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilate lui dit : “Ainsi donc tu es roi ?” Jésus répondit : “Tu le dis ; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité ; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilate lui dit : “Qu'est-ce que la vérité ? ” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit : “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.