João 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Lors donc qu'il leur eut dit : “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jésus répondit : “Je vous ai dit que c'était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Il dit : “Je n'en suis pas.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jésus lui répondit : “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j'ai dit.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jésus lui répondit : “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” Ils lui répondirent :
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Tout ceci afin que s'accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilate répliqua : “Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jésus répondit : “Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate lui dit : “Ainsi donc tu es roi ?” Jésus répondit : “Tu le dis ; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité ; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit : “Qu'est-ce que la vérité ? ” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit : “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.