João 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds ?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les mains et la tête.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : “Vous n'êtes pas tous nets.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Vous m'appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j'ai choisis, mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle ?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jésus répondit : “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu ?”Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.