João 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds ?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les mains et la tête.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : “Vous n'êtes pas tous nets.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Vous m'appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j'ai choisis, mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle ?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jésus répondit : “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu ?”Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.