Jonas 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils de Amittaï, en ces termes.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 Debout ! Rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui que leur malice est montée jusqu'à moi.
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Jonas se leva mais pour fuir vers Tharsis, loin la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, y trouva un navire qui allait faire course vers Tharsis. Il paya le tarif du vaisseau, s'y embarqua pour s'en aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Effrayés, les marins invoquèrent chacun son dieu, puis jetèrent à la mer la cargaison du navire, pour l'alléger. Mais Jonas, qui était descendu au fond du vaisseau, s'y était couché et dormait profondément.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 S'approchant de lui le chef de l'équipage lui dit : “Qu'as-tu à dormir ? Debout ! Invoque ton Dieu. Peut-être ce dieu se préoccupera-t-il de nous, et nous ne périrons point ?”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre : “Venez, jetons les sorts que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive.” Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Ils lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d'où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Et il leur répondit : “Je suis hébreu. Je crains Yahweh le Dieu des cieux, celui qui a fait la mer et la terre ferme.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent : “Qu'as-tu fait ?” car ils savaient maintenant, ces hommes, que Jonas essayait de fuir la face de Dieu, ainsi qu'il le leur avait communiqué.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Et ils lui dirent : “Qu'allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse.
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 “Prenez-moi, leur dit-il, et jetez-moi à la mer, et celle-ci s'apaisera envers vous, car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête vous assaille.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Et les hommes ramèrent pour ramener le vaisseau à la terre ferme, mais ils n'y réussirent pas, car la mer les assaillait de plus en plus.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Et Ils invoquèrent Yahweh et ils dirent : O Yahweh, daigne que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous impute pas un sang innocent, car c'est toi Yahweh qui as fait tout cela selon ton bon plaisir.
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Et ils prirent Jonas et ils le jetèrent à la mer, et la mer cessa de bouillir de colère.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Et les hommes craignirent Yahweh d'une grande crainte. Ils offrirent un sacrifice à Yahweh et lui firent des vœux.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Et Yahweh fit en sorte qu'il y eût un grand poisson pour engloutir Jonas et Jonas fut dans les entrailles de ce poisson trois jours et trois nuits.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.