Jonas 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils de Amittaï, en ces termes.
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Debout ! Rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui que leur malice est montée jusqu'à moi.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Jonas se leva mais pour fuir vers Tharsis, loin la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, y trouva un navire qui allait faire course vers Tharsis. Il paya le tarif du vaisseau, s'y embarqua pour s'en aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Effrayés, les marins invoquèrent chacun son dieu, puis jetèrent à la mer la cargaison du navire, pour l'alléger. Mais Jonas, qui était descendu au fond du vaisseau, s'y était couché et dormait profondément.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 S'approchant de lui le chef de l'équipage lui dit : “Qu'as-tu à dormir ? Debout ! Invoque ton Dieu. Peut-être ce dieu se préoccupera-t-il de nous, et nous ne périrons point ?”
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre : “Venez, jetons les sorts que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive.” Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ils lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d'où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Et il leur répondit : “Je suis hébreu. Je crains Yahweh le Dieu des cieux, celui qui a fait la mer et la terre ferme.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent : “Qu'as-tu fait ?” car ils savaient maintenant, ces hommes, que Jonas essayait de fuir la face de Dieu, ainsi qu'il le leur avait communiqué.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Et ils lui dirent : “Qu'allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse.
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 “Prenez-moi, leur dit-il, et jetez-moi à la mer, et celle-ci s'apaisera envers vous, car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête vous assaille.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Et les hommes ramèrent pour ramener le vaisseau à la terre ferme, mais ils n'y réussirent pas, car la mer les assaillait de plus en plus.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Et Ils invoquèrent Yahweh et ils dirent : O Yahweh, daigne que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous impute pas un sang innocent, car c'est toi Yahweh qui as fait tout cela selon ton bon plaisir.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Et ils prirent Jonas et ils le jetèrent à la mer, et la mer cessa de bouillir de colère.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Et les hommes craignirent Yahweh d'une grande crainte. Ils offrirent un sacrifice à Yahweh et lui firent des vœux.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Et Yahweh fit en sorte qu'il y eût un grand poisson pour engloutir Jonas et Jonas fut dans les entrailles de ce poisson trois jours et trois nuits.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.