Joel 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Sonnez le cor à Sion, - vociférez la térouah sur ma sainte montagne ! Que tremblent tous les habitants du pays, - car il vient le jour de Yahweh, il approche :
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, - jour de nuages et de brouillards. Au moment où se répand l'aurore sur les montagnes, - voici un peuple nombreux et vigoureux, Tel qu'il n'y en a jamais eu [depuis les origines], - et tel qu’il n'y en aura plus - à l'avenir, de génération en génération.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Devant lui, un feu qui dévore, - derrière lui, une flamme qui consume. Devant lui, le pays était un jardin d'Eden, - derrière lui, une steppe dévastée, - car rien ne lui échappe.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 A des chevaux, ils sont comparables, - ils chargent comme des coursiers.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 On dirait, sur le sommet des montagnes, - le fracas de chars qui bondissent et s'entrechoquent, - le crépitement d'un feu qui dévore le chaume,
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Une puissante armée, rangée en ordre de bataille, - devant laquelle les peuples frissonnent, les visages blêmissent,
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 Comme des preux, ils se ruent à l'assaut, - ils suivent chacun son chemin, - sans s'écarter de sa voie.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 Et nul ne bouscule son voisin, - chacun s’avance sur sa piste, Et, s’il en tombe un sous le javelot, - personne ne rompt les rangs.
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Ils attaquent la ville, - s'élancent sur les murailles, Montent dans la maison, - y pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Devant eux la terre tremble, - les cieux vacillent, Le soleil et la lune s'obscurcissent – et les étoiles perdent leur éclat.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 A la tête de son armée, Yahweh fait retentir sa voix, - nombreuses sont ses hordes, très puissantes ; - elles exécutent sa parole. Oui, le jour de Yahweh est redoutable, - qui pourra l'affronter ?
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Mais maintenant encore - parole de Yahweh, - revenez à moi de tout votre cœur, - dans les jeûnes, les larmes et les pleurs.
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, - revenez à Yahweh, votre Dieu. Il est charitable et miséricordieux, - lent à la colère et riche en bonté, - prêt à se repentir du mal qu'il a envoyé.
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Qui sait s'il ne se repentira pas une nouvelle fois, - et s'il ne laissera pas après lui bénédiction, - offrandes et libations pour Yahweh votre Dieu.
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Ils sonnèrent le cor à Sion, - ils décrétèrent un jeûne sacré. Ils convoquèrent l'assemblée, - ils réunirent le peuple, -
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 ils sanctifièrent la communauté, Ils rassemblèrent les vieillards - et attroupèrent les enfants et les nourrissons. L'époux quitta sa chambre, - la jeune mariée son alcôve.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Entre le vestibule et l'autel, - les prêtres, serviteurs de Yahweh, se mirent à pleurer et dirent : “Epargne, Yahweh, ton peuple, - et ne donne pas en opprobre ton héritage - pour que les nations ne le dominent pas.”
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Et Yahweh s'éprit de zèle pour sa terre, - il eut pitié de son peuple,
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Et Yahweh répondit et dit à son peuple : - “Voici, je vous envoie le blé, le moût et l'huile à satiété, - et je ne vous donnerai plus en opprobre aux nations.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 Et celui du Nord, je l'éloignerai de vous, - je le chasserai dans une terre aride et dévastée, Son avant-garde dans la mer Orientale, - son arrière-garde dans l'autre mer ; Une puanteur s'en exhalera, - une infection s'en dégagera, car il a voulu faire grand.
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Sol, sois sans crainte, tressaille d'allégresse, réjouis-toi, - car Yahweh va accomplir de grandes choses.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Ne craignez plus, bêtes des champs : - les pâturages reverdissent, Les arbres portent leurs fruits, - le figuier et la vigne donnent en abondance.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Et vous, fils de Sion, soyez aussi dans l'allégresse, - réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ! Car désormais il vous donnera la pluie en justice, - et il la fera descendre sur vous en averses, - celle de l'automne et celle du printemps, comme jadis.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Les aires se remplissent de froment, - les cuves débordent de moût et d'huile,
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 Et je vous dédommagerai des années - qu'ont dévorées la sauterelle et le grillon dénudeur, Le criquet dévoreur et l'insecte tondeur, - ma grande armée que j'ai envoyée contre vous.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Et vous mangerez, oui vous mangerez à satiété, - et vous louerez le nom du Seigneur, votre Dieu, - qui aura fait merveille à votre égard.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Et jamais plus mon peuple ne sera humilié, - et vous saurez que je suis au milieu d'Israël. Que je suis Yahweh, votre Dieu, et il n'y en a point d'autre - et jamais plus mon peuple ne sera humilié.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 Après quoi, je répandrai mon Esprit sur toute chair ; - vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, vos valeureux jeunes gens, des visions.
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 Même sur vos esclaves et sur vos servantes, - en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 Et je donnerai des signes dans les cieux et sur la terre, - du sang, du feu et des colonnes de fumée.
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Le soleil tournera en ténèbres - et la lune s'obscurcira - à l'approche du jour de Yahweh, grand et redoutable.
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 Mais quiconque invoquera le nom de Yahweh, sera épargné, - car sur la montagne de Sion et à Jérusalem, - il y aura un reste - comme Yahweh l'a dit, Et ceux que Yahweh appellera seront parmi les rescapés.”
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.