Joel 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Sonnez le cor à Sion, - vociférez la térouah sur ma sainte montagne ! Que tremblent tous les habitants du pays, - car il vient le jour de Yahweh, il approche :
1 Tocai a trombeta em Sião e dai voz de rebate no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores da terra, porque o Dia do Senhor vem, já está próximo;
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, - jour de nuages et de brouillards. Au moment où se répand l'aurore sur les montagnes, - voici un peuple nombreux et vigoureux, Tel qu'il n'y en a jamais eu [depuis les origines], - et tel qu’il n'y en aura plus - à l'avenir, de génération en génération.
2 dia de escuridade e densas trevas, dia de nuvens e negridão! Como a alva por sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Devant lui, un feu qui dévore, - derrière lui, une flamme qui consume. Devant lui, le pays était un jardin d'Eden, - derrière lui, une steppe dévastée, - car rien ne lui échappe.
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás, chama que abrasa; diante dele, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, um deserto assolado. Nada lhe escapa.
4 A des chevaux, ils sont comparables, - ils chargent comme des coursiers.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 On dirait, sur le sommet des montagnes, - le fracas de chars qui bondissent et s'entrechoquent, - le crépitement d'un feu qui dévore le chaume,
5 Estrondeando como carros, vêm, saltando pelos cimos dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram o restolho, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 Une puissante armée, rangée en ordre de bataille, - devant laquelle les peuples frissonnent, les visages blêmissent,
6 Diante deles, tremem os povos; todos os rostos empalidecem.
7 Comme des preux, ils se ruent à l'assaut, - ils suivent chacun son chemin, - sans s'écarter de sa voie.
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros; e cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 Et nul ne bouscule son voisin, - chacun s’avance sur sa piste, Et, s’il en tombe un sous le javelot, - personne ne rompt les rangs.
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo; arremetem contra lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Ils attaquent la ville, - s'élancent sur les murailles, Montent dans la maison, - y pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.
9 Assaltam a cidade, correm pelos muros, sobem às casas; pelas janelas entram como ladrão.
10 Devant eux la terre tremble, - les cieux vacillent, Le soleil et la lune s'obscurcissent – et les étoiles perdent leur éclat.
10 Diante deles, treme a terra, e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
11 A la tête de son armée, Yahweh fait retentir sa voix, - nombreuses sont ses hordes, très puissantes ; - elles exécutent sa parole. Oui, le jour de Yahweh est redoutable, - qui pourra l'affronter ?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque é poderoso quem executa as suas ordens; sim, grande é o Dia do Senhor e mui terrível! Quem o poderá suportar?
12 Mais maintenant encore - parole de Yahweh, - revenez à moi de tout votre cœur, - dans les jeûnes, les larmes et les pleurs.
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o Senhor : Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, com choro e com pranto.
13 Déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, - revenez à Yahweh, votre Dieu. Il est charitable et miséricordieux, - lent à la colère et riche en bonté, - prêt à se repentir du mal qu'il a envoyé.
13 Rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor , vosso Deus, porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Qui sait s'il ne se repentira pas une nouvelle fois, - et s'il ne laissera pas après lui bénédiction, - offrandes et libations pour Yahweh votre Dieu.
14 Quem sabe se não se voltará, e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, uma oferta de manjares e libação para o Senhor , vosso Deus?
15 Ils sonnèrent le cor à Sion, - ils décrétèrent un jeûne sacré. Ils convoquèrent l'assemblée, - ils réunirent le peuple, -
15 Tocai a trombeta em Sião, promulgai um santo jejum, proclamai uma assembleia solene.
16 ils sanctifièrent la communauté, Ils rassemblèrent les vieillards - et attroupèrent les enfants et les nourrissons. L'époux quitta sa chambre, - la jeune mariée son alcôve.
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, reuni os filhinhos e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva, do seu aposento.
17 Entre le vestibule et l'autel, - les prêtres, serviteurs de Yahweh, se mirent à pleurer et dirent : “Epargne, Yahweh, ton peuple, - et ne donne pas en opprobre ton héritage - pour que les nations ne le dominent pas.”
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor , entre o pórtico e o altar, e orem: Poupa o teu povo, ó Senhor , e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que hão de dizer entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Et Yahweh s'éprit de zèle pour sa terre, - il eut pitié de son peuple,
18 Então, o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, compadeceu-se do seu povo
19 Et Yahweh répondit et dit à son peuple : - “Voici, je vous envoie le blé, le moût et l'huile à satiété, - et je ne vous donnerai plus en opprobre aux nations.
19 e, respondendo, lhe disse: Eis que vos envio o cereal, e o vinho, e o óleo, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações.
20 Et celui du Nord, je l'éloignerai de vous, - je le chasserai dans une terre aride et dévastée, Son avant-garde dans la mer Orientale, - son arrière-garde dans l'autre mer ; Une puanteur s'en exhalera, - une infection s'en dégagera, car il a voulu faire grand.
20 Mas o exército que vem do Norte, eu o removerei para longe de vós, lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.
21 Sol, sois sans crainte, tressaille d'allégresse, réjouis-toi, - car Yahweh va accomplir de grandes choses.
21 Não temas, ó terra, regozija-te e alegra-te, porque o Senhor faz grandes coisas.
22 Ne craignez plus, bêtes des champs : - les pâturages reverdissent, Les arbres portent leurs fruits, - le figuier et la vigne donnent en abondance.
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a figueira e a vide produzirão com vigor.
23 Et vous, fils de Sion, soyez aussi dans l'allégresse, - réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ! Car désormais il vous donnera la pluie en justice, - et il la fera descendre sur vous en averses, - celle de l'automne et celle du printemps, comme jadis.
23 Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, regozijai-vos no Senhor , vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva; fará descer, como outrora, a chuva temporã e a serôdia.
24 Les aires se remplissent de froment, - les cuves débordent de moût et d'huile,
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de óleo.
25 Et je vous dédommagerai des années - qu'ont dévorées la sauterelle et le grillon dénudeur, Le criquet dévoreur et l'insecte tondeur, - ma grande armée que j'ai envoyée contre vous.
25 Restituir-vos-ei os anos que foram consumidos pelo gafanhoto migrador, pelo destruidor e pelo cortador, o meu grande exército que enviei contra vós outros.
26 Et vous mangerez, oui vous mangerez à satiété, - et vous louerez le nom du Seigneur, votre Dieu, - qui aura fait merveille à votre égard.
26 Comereis abundantemente, e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor , vosso Deus, que se houve maravilhosamente convosco; e o meu povo jamais será envergonhado.
27 Et jamais plus mon peuple ne sera humilié, - et vous saurez que je suis au milieu d'Israël. Que je suis Yahweh, votre Dieu, et il n'y en a point d'autre - et jamais plus mon peuple ne sera humilié.
27 Sabereis que estou no meio de Israel e que eu sou o Senhor , vosso Deus, e não há outro; e o meu povo jamais será envergonhado.
28 Après quoi, je répandrai mon Esprit sur toute chair ; - vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, vos valeureux jeunes gens, des visions.
28 E acontecerá, depois, que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos velhos sonharão, e vossos jovens terão visões;
29 Même sur vos esclaves et sur vos servantes, - en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
29 até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Et je donnerai des signes dans les cieux et sur la terre, - du sang, du feu et des colonnes de fumée.
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 Le soleil tournera en ténèbres - et la lune s'obscurcira - à l'approche du jour de Yahweh, grand et redoutable.
31 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do Senhor .
32 Mais quiconque invoquera le nom de Yahweh, sera épargné, - car sur la montagne de Sion et à Jérusalem, - il y aura un reste - comme Yahweh l'a dit, Et ceux que Yahweh appellera seront parmi les rescapés.”
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.