Isaías 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Et Yahweh dit : “Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet d'homme : A Mahêr-schâlâl-chasch-baz.
1 Disse-me também o Senhor : Toma uma ardósia grande e escreve nela de maneira inteligível: Rápido-Despojo-Presa-Segura.
2 Et tu prendras des témoins fidèles, Urias le prêtre et Zacharie, fils de Jébéréchie.”
2 Tomei para isto comigo testemunhas fidedignas, a Urias, sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Et je m'approchai de la prophétesse et elle conçut et elle enfanta un fils. Et Yahweh me dit : “Appelle son nom Mahêr-schâlâl-chasch-baz.
3 Fui ter com a profetisa; ela concebeu e deu à luz um filho. Então, me disse o Senhor : Põe-lhe o nome de Rápido-Despojo-Presa-Segura.
4 Car avant que l'enfant sache crier “mon père, ma mère”, on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assour.”
4 Porque antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, serão levadas as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
5 Et Yahweh me parla encore disant :
5 Falou-me ainda o Senhor , dizendo:
6 “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu'il s'évanouit devant Rasin et le fils de Romélie, c'est pourquoi, voici,
6 Em vista de este povo ter desprezado as águas de Siloé, que correm brandamente, e se estar derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
7 le Seigneur amènera sur eux les eaux du Fleuve, puissantes et grandes, le roi d'Assour et toute sa majesté. Il franchira tous ses lits, il débordera sur toutes ses rives.
7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; águas que encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
8 Il pénétrera en Juda, il l'inondera, l'envahira ; il montera jusqu'au cou et le déploiement de ses ailes couvrira ton pays, ô Emmanuel, dans toute sa largeur.
8 Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até ao pescoço; as alas estendidas do seu exército cobrirão a largura da tua terra, ó Emanuel.
9 Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l'oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés !
9 Enfurecei-vos, ó povos, e sereis despedaçados; dai ouvidos, todos os que sois de países longínquos; cingi-vos e sereis despedaçados, cingi-vos e sereis despedaçados.
10 Formez un projet : il échouera ; prononcez un ordre : il sera sans effet ; car Dieu est avec nous, ”
10 Forjai projetos, e eles serão frustrados; dai ordens, e elas não serão cumpridas, porque Deus é conosco.
11 Oui, ainsi m'a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant :
11 Porque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
12 “N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint et ne vous effrayez pas.”
12 Não chameis conjuração a tudo quanto este povo chama conjuração; não temais o que ele teme, nem tomeis isso por temível.
13 C'est Yahweh des armées qu'il faut considérer comme saint ; que lui soit votre crainte, que lui soit votre frayeur !
13 Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai; seja ele o vosso temor, seja ele o vosso espanto.
14 Il sera une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
14 Ele vos será santuário; mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel, laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
15 Et beaucoup parmi eux chancelleront, ils tomberont et se briseront ; ils seront pris au piège et saisis.
15 Muitos dentre eles tropeçarão e cairão, serão quebrantados, enlaçados e presos.
16 Je veux enfermer le témoignage, sceller l'enseignement dans mes disciples.
16 Resguarda o testemunho, sela a lei no coração dos meus discípulos.
17 Et j'attends Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob et j'espère en lui.
17 Esperarei no Senhor , que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
18 Voici, moi et les enfants que Yahweh m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de Yahweh des armées qui habite la montagne de Sion.
18 Eis-me aqui, e os filhos que o Senhor me deu, para sinais e para maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Et quand on vous dira : “Consultez les revenants et les mânes qui murmurent et chuchotent”, vous répondrez : “Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants,
19 Quando vos disserem: Consultai os necromantes e os adivinhos, que chilreiam e murmuram, acaso, não consultará o povo ao seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
20 pour recevoir un enseignement et un témoignage ?” S'ils ne parlent pas ainsi, ils seront comme celui pour lequel il n'y a pas d'aurore.
20 À lei e ao testemunho! Se eles não falarem desta maneira, jamais verão a alva.
21 Et il errera en lui le pays accablé et affamé. Et alors, quand il aura faim, il s'irritera et il maudira son roi et son Dieu.
21 Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
22 Il tournera les yeux en haut et il regardera vers la terre ; voici angoisse et ténèbres, obscurité et transes. Mais les ténèbres seront chassées.
22 Olharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade, e serão lançados para densas trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.