Isaías 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi d'Aram, et Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer ; mais ils ne purent pas la prendre.
1 Quando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, saíram para atacar Jerusalém. Contudo, não conseguiram executar seu plano.
2 Et l'on annonça à la maison de David : “Aram campe à Ephraïm.” Alors son cœur et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 Havia chegado à corte de Judá a seguinte notícia: “A Síria se aliou com Israel contra nós!”. O coração do rei e de seu povo estremeceu de medo, como árvores se agitam numa tempestade.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : “Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschoub, ton fils, vers l'extrémité du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ de foulon.
3 Então o S enhor disse a Isaías: “Pegue seu filho, Sear-Jasube, e vá encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará no final do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
4 Et tu lui diras : Prends garde, sois tranquille, ne crains rien ; que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la fureur de Rasin et d'Aram et du fils de Romélie.
4 Diga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
5 Parce qu'Aram a résolu le mal contre toi, ainsi qu'Ephraïm et le fils de Romélie, disant :
5 É verdade que os reis da Síria e de Israel tramam contra ele e dizem:
6 Montons contre Juda ; pressons-le ; prenons-le d'assaut et établissons-y pour roi le fils de Tabéel,
6 ‘Atacaremos Judá e a conquistaremos; então colocaremos o filho de Tabeal para reinar sobre Judá’.
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
7 Mas assim diz o S enhor Soberano: “Essa invasão não acontecerá; jamais ocorrerá,
8 Car la tête d'Aram est Damas et la tête de Damas est Rasin ; encore soixante-cinq ans, et Ephraïm sera ruiné, de sorte qu'il ne sera plus un peuple.
8 pois a Síria não é mais forte que sua capital, Damasco, e Damasco não é mais forte que seu rei, Rezim. Quanto a Israel, em sessenta e cinco anos, será esmagada e completamente destruída.
9 Et la tête d'Ephraïm est Samarie et la tête de Samarie est le fils de Romélie. si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.”
9 Israel não é mais forte que sua capital, Samaria, e Samaria não é mais forte que seu rei, Peca, filho de Remalias. Se vocês não crerem com firmeza, não permanecerão firmes”.
10 Et Yahweh parla encore à Achaz, disant :
10 Depois, o S enhor enviou esta mensagem ao rei Acaz:
11 “Demande un signe à Yahweh ton Dieu, soit là-bas dans le schéol, soit dans les lieux élevés là-haut.”
11 “Peça ao S enhor , seu Deus, um sinal de confirmação. Pode ser algo difícil, alto como os céus ou profundo como o lugar dos mortos”.
12 Mais Achaz dit : “Je ne demanderai rien et je ne tenterai pas Yahweh.”
12 O rei Acaz, porém, respondeu: “Não porei o S enhor à prova desse modo”.
13 Alors il dit : “Ecoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez encore mon Dieu ?
13 Então o profeta disse: “Ouçam bem, descendentes de Davi! Não basta esgotarem a paciência das pessoas? Agora também querem esgotar a paciência de meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge est enceinte et enfante un fils et elle appelle son nom Emmanuel.
14 Por isso, o Senhor mesmo lhes dará um sinal. Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho e o chamará de Emanuel.
15 Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15 Quando essa criança tiver idade suficiente para escolher o bem e rejeitar o mal, comerá coalhada e mel.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.”
16 Pois, antes de a criança chegar a essa idade, as terras dos dois reis que vocês tanto temem ficarão desertas.
17 Mais Yahweh fera venir aussi sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu'il n'en est point venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda.
17 “Então o S enhor trará sobre vocês, sua nação e sua família, coisas como nunca houve desde que Israel se separou de Judá; trará contra vocês o rei da Assíria!”.
18 En ce jour-là il arrivera que Yahweh sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Egypte et l'abeille qui est dans le pays d'Assour.
18 Naquele dia, o S enhor assobiará para chamar o exército do sul do Egito e o exército da Assíria, e eles os cercarão como enxames de moscas e abelhas.
19 Elles viendront se poser ensemble dans les vallées escarpées, dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
19 Virão em grandes multidões e ocuparão as regiões férteis e também os vales desolados, as cavernas e os lugares tomados de espinhos.
20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec le rasoir loué au delà du Fleuve, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 Naquele dia, o Senhor alugará uma “navalha” que virá de além do rio Eufrates — o rei da Assíria — e a usará para raspar tudo: sua terra, suas plantações e seu povo.
21 Et il arrivera en ce jour-là qu'on ne nourrira qu'une vache et deux brebis,
21 Naquele dia, o camponês terá sorte se lhe sobrarem uma vaca e duas ovelhas.
22 et, à cause de l'abondance de lait qu'elles donneront, on mangera du lait caillé. Oui, quiconque sera resté dans le pays mangera du lait caillé et du miel.
22 Ainda assim, haverá leite suficiente para todos, pois restarão poucas pessoas na terra. Comerão coalhada e mel até ficarem satisfeitos.
23 Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps valant mille sicles sera couvert de ronces et d'épines.
23 Naquele dia, os vinhedos prósperos, que hoje valem mil peças de prata, se tornarão terrenos cheios de espinhos e mato.
24 On y entrera avec des flèches et un arc ; car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Toda a terra ficará coberta de espinhos e mato, e será uma região de caça cheia de animais selvagens.
25 Et toutes les montagnes sarclées maintenant au sarcloir, tu n'y iras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol piétiné par les moutons.
25 Ninguém irá às encostas férteis das colinas, onde antes cresciam jardins, pois estarão tomadas de espinhos e mato. Ali bois e ovelhas pastarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.