Isaías 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi d'Aram, et Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer ; mais ils ne purent pas la prendre.
1 No tempo em que Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram a cidade de Jerusalém, mas não puderam conquistá-la.
2 Et l'on annonça à la maison de David : “Aram campe à Ephraïm.” Alors son cœur et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 Quando o rei Acaz soube que os sírios haviam feito um acordo com os israelitas, ele e todo o seu povo ficaram com tanto medo, que tremiam como varas verdes.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : “Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschoub, ton fils, vers l'extrémité du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ de foulon.
3 O Senhor Deus disse a Isaías: — Vá com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará na estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
4 Et tu lui diras : Prends garde, sois tranquille, ne crains rien ; que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la fureur de Rasin et d'Aram et du fils de Romélie.
4 Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça.
5 Parce qu'Aram a résolu le mal contre toi, ainsi qu'Ephraïm et le fils de Romélie, disant :
5 Os sírios, junto com o rei Peca e os israelitas, estão fazendo planos para prejudicar o rei Acaz. Eles combinaram o seguinte:
6 Montons contre Juda ; pressons-le ; prenons-le d'assaut et établissons-y pour roi le fils de Tabéel,
6 “Vamos atacar o Reino de Judá, conquistar o seu povo e forçá-lo a aceitar o filho de Tabeal como rei.”
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
7 — Porém eu, o Senhor , afirmo que isso não acontecerá. Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. — Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.
8 Car la tête d'Aram est Damas et la tête de Damas est Rasin ; encore soixante-cinq ans, et Ephraïm sera ruiné, de sorte qu'il ne sera plus un peuple.
8 — ausente —
9 Et la tête d'Ephraïm est Samarie et la tête de Samarie est le fils de Romélie. si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.”
9 — ausente —
10 Et Yahweh parla encore à Achaz, disant :
10 O Senhor Deus enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
11 “Demande un signe à Yahweh ton Dieu, soit là-bas dans le schéol, soit dans les lieux élevés là-haut.”
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, que lhe dê um sinal. Esse sinal poderá vir das profundezas do mundo dos mortos ou das alturas do céu.
12 Mais Achaz dit : “Je ne demanderai rien et je ne tenterai pas Yahweh.”
12 Mas Acaz respondeu: — Não vou pedir sinal nenhum. Não vou pôr o
13 Alors il dit : “Ecoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez encore mon Dieu ?
13 Então Isaías disse: — Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge est enceinte et enfante un fils et elle appelle son nom Emmanuel.
14 Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel .
15 Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15 Quando ele chegar à idade de saber escolher o bem e rejeitar o mal, o povo estará comendo coalhada e mel .
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.”
16 Mas, mesmo antes desse tempo, ó rei Acaz, as terras daqueles dois reis que lhe causaram tanto medo ficarão completamente abandonadas.
17 Mais Yahweh fera venir aussi sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu'il n'en est point venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda.
17 — O Senhor Deus vai trazer sofrimento para o senhor, ó rei, para as pessoas da sua família e para o seu povo. Ele fará isso por meio do rei da Assíria, e o sofrimento que esse rei vai causar será o pior que já houve desde que o Reino de Israel se separou do Reino de Judá.
18 En ce jour-là il arrivera que Yahweh sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Egypte et l'abeille qui est dans le pays d'Assour.
18 Quando chegar aquele dia, o Senhor Deus vai assobiar e chamar os egípcios para que venham, como se fossem moscas, dos lugares mais distantes do rio Nilo. E assobiará também para que os assírios, como um enxame de abelhas, venham da sua terra.
19 Elles viendront se poser ensemble dans les vallées escarpées, dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
19 Eles virão e, como enxames, pousarão nos vales mais profundos, nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os lugares onde o gado bebe água.
20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec le rasoir loué au delà du Fleuve, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 — Naquele dia, o Senhor vai contratar um barbeiro que vive na região que fica no outro lado do rio Eufrates, isto é, o rei da Assíria. Ele virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos .
21 Et il arrivera en ce jour-là qu'on ne nourrira qu'une vache et deux brebis,
21 — Naquele dia, quem ficar com uma vaca nova e duas cabras
22 et, à cause de l'abondance de lait qu'elles donneront, on mangera du lait caillé. Oui, quiconque sera resté dans le pays mangera du lait caillé et du miel.
22 terá tanto leite, que poderá comer coalhada. E todos os que ficarem com vida no país comerão coalhada e mel.
23 Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps valant mille sicles sera couvert de ronces et d'épines.
23 — Naquele dia, o que antes era uma plantação com mil pés de uva, valendo mil barras de prata, virará um terreno cheio de mato e de espinheiros.
24 On y entrera avec des flèches et un arc ; car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 O país todo ficará coberto de espinheiros, e os homens irão ali caçar com arco e flechas.
25 Et toutes les montagnes sarclées maintenant au sarcloir, tu n'y iras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol piétiné par les moutons.
25 E todos os montes, onde antes havia plantações, ficarão tão cobertos de mato e de espinheiros, que ninguém terá a coragem de ir até lá. Somente o gado e as ovelhas irão lá para pastar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.