Isaías 66
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Ainsi parle Yahweh : - Le ciel est mon trône - et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir - et quel serait le lieu de mon repos ?
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Tout cela, ma main l'a fait - et c'est à moi, oracle de Yahweh. Voici sur qui je regarde : sur l'humble, - sur celui qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 Qui sacrifie un bœuf tue un homme ; - qui immole une brebis égorge un chien ; Qui fait une offrande offre du sang de porc ; - qui brûle de l'encens bénit une idole. Eh bien ! puisqu'eux choisissent leurs voies - et que leur âme se complaît dans leurs abominations,
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Moi je choisirai leurs maux - et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent ; Car j'ai appelé et nul n'a répondu ; - j'ai parlé et ils n'ont pas écouté ; Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux - et ils ont choisi ce que je n'aime pas.
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Ecoutez la parole de Yahweh, - vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent - et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : “Que Yahweh montre sa gloire pour que nous voyions votre joie !” - Mais ils seront confondus.
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 Un bruit, un tumulte vient de la ville, - une clameur du temple. C'est la voix de Yahweh, - qui paie à ses ennemis leur salaire.
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté ; - avant que les douleurs lui vinssent, - elle a mis au monde un enfant mâle.
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil ? - Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays naît-il en un jour ? - Une nation est-elle enfantée d'un seul coup ? Sion, à peine en travail, - a enfanté ses fils.
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Ouvrirais-je le sein maternel sans faire enfanter ? - dit Yahweh. Moi qui fais naître, le fermerais-je ? - dit ton Dieu.
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem - et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ! Tressaillez de joie avec elle, - vous tous qui portez deuil sur elle,
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés - à la mamelle de ses consolations, Afin que vous vous abreuviez avec délices - au sein de sa gloire !
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 Car ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais diriger vers elle la paix comme un fleuve - et la gloire des nations comme un torrent qui déborde. Ses nourrissons seront portés sur la hanche - et caressés sur les genoux.
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 Comme un homme que sa mère console, - ainsi je vous consolerai, - et par Jérusalem vous serez consolés.
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Vous verrez cela et votre cœur sera dans la joie ; - vos os pousseront comme l'herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs - et sa colère à ses ennemis ;
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 Car voici, Yahweh arrive dans le feu - et ses chars sont comme un ouragan Pour déverser sa colère en embrasement - et ses menaces en flammes de feu.
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 Car Yahweh jugera toute la terre par le feu - et par le glaive toute chair, - et nombreux seront ceux que Yahweh percera.
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins derrière un mystagogue au milieu du groupe, qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris : eux tous périront. Moi,
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 je connais leurs œuvres et leurs desseins et je viendrai pour rassembler toutes les nations et langues. Elles viendront et verront ma gloire.
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 Je leur ferai un prodige et j'enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tharsis, Libye, Lydie, Mosoch et Rosch, Thubal et Javan, vers les îles lointaines qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont pas vu ma gloire. Ils publieront ma gloire parmi les nations.
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 Et ils ramèneront vos frères du milieu de toutes les nations en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d'Israël apportent leur offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 Et aussi parmi eux je prendrai des prêtres et des lévites, dit Yahweh.
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront devant moi, oracle de Yahweh, ainsi subsistera votre postérité et votre nom.
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 De nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 Et ils sortiront et ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; car leur ver ne mourra point et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront pour toute chair une horreur.
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.