Isaías 66
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ainsi parle Yahweh : - Le ciel est mon trône - et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir - et quel serait le lieu de mon repos ?
1 Assim diz o Senhor: "O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? É este o meu lugar de descanso?
2 Tout cela, ma main l'a fait - et c'est à moi, oracle de Yahweh. Voici sur qui je regarde : sur l'humble, - sur celui qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.
2 Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir? ", pergunta o Senhor. "A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
3 Qui sacrifie un bœuf tue un homme ; - qui immole une brebis égorge un chien ; Qui fait une offrande offre du sang de porc ; - qui brûle de l'encens bénit une idole. Eh bien ! puisqu'eux choisissent leurs voies - et que leur âme se complaît dans leurs abominations,
3 Mas aquele que sacrifica um boi é como quem mata um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, é como quem quebra o pescoço de um cachorro; aquele que faz oferta de cereal é como quem apresenta sangue de porco, e aquele que queima incenso memorial, é como quem adora um ídolo. Eles escolheram os seus caminhos, e suas almas têm prazer em suas práticas detestáveis.
4 Moi je choisirai leurs maux - et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent ; Car j'ai appelé et nul n'a répondu ; - j'ai parlé et ils n'ont pas écouté ; Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux - et ils ont choisi ce que je n'aime pas.
4 Por isso também escolherei um duro tratamento para eles, e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu, falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada. "
5 Ecoutez la parole de Yahweh, - vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent - et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : “Que Yahweh montre sa gloire pour que nous voyions votre joie !” - Mais ils seront confondus.
5 Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: "Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram: ‘Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês! ’ Mas eles é que passarão vergonha.
6 Un bruit, un tumulte vient de la ville, - une clameur du temple. C'est la voix de Yahweh, - qui paie à ses ennemis leur salaire.
6 Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté ; - avant que les douleurs lui vinssent, - elle a mis au monde un enfant mâle.
7 "Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil ? - Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays naît-il en un jour ? - Une nation est-elle enfantée d'un seul coup ? Sion, à peine en travail, - a enfanté ses fils.
8 Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu tais coisas? Pode uma nação nascer num só dia, ou, pode-se dar à luz um povo num instante? Pois Sião ainda estava em trabalho de parto, e deu à luz seus filhos.
9 Ouvrirais-je le sein maternel sans faire enfanter ? - dit Yahweh. Moi qui fais naître, le fermerais-je ? - dit ton Dieu.
9 Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer? ", diz o Senhor. "Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz? ", pergunta o seu Deus.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem - et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ! Tressaillez de joie avec elle, - vous tous qui portez deuil sur elle,
10 "Regozijem-se com Jerusalém e alegrem-se por ela, todos vocês que a amam; regozijem-se muito com ela, todos vocês que por ela pranteiam.
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés - à la mamelle de ses consolations, Afin que vous vous abreuviez avec délices - au sein de sa gloire !
11 Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura. "
12 Car ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais diriger vers elle la paix comme un fleuve - et la gloire des nations comme un torrent qui déborde. Ses nourrissons seront portés sur la hanche - et caressés sur les genoux.
12 Pois assim diz o Senhor: "Estenderei para ela a paz como um rio e a riqueza das nações como uma corrente avassaladora; vocês serão amamentados nos braços dela e acalentados em seus joelhos.
13 Comme un homme que sa mère console, - ainsi je vous consolerai, - et par Jérusalem vous serez consolés.
13 Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados".
14 Vous verrez cela et votre cœur sera dans la joie ; - vos os pousseront comme l'herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs - et sa colère à ses ennemis ;
14 Quando vocês virem isso, o seu coração se regozijará, e vocês florescerão como a relva; a mão do Senhor estará com os seus servos, mas a sua ira será contra os seus adversários.
15 Car voici, Yahweh arrive dans le feu - et ses chars sont comme un ouragan Pour déverser sa colère en embrasement - et ses menaces en flammes de feu.
15 Vejam! O Senhor vem num fogo, e os seus carros são como um turbilhão! Transformará em fúria a sua ira e em labaredas de fogo, a sua repreensão.
16 Car Yahweh jugera toute la terre par le feu - et par le glaive toute chair, - et nombreux seront ceux que Yahweh percera.
16 Pois com fogo e com a espada o Senhor executará julgamento sobre todos os homens, e muitos serão os mortos pelo Senhor.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins derrière un mystagogue au milieu du groupe, qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris : eux tous périront. Moi,
17 "Os que se consagram para entrar nos jardins indo atrás do sacerdote que está no meio, comem carne de porco, outras coisas repugnantes e ratos, todos eles perecerão", declara o Senhor.
18 je connais leurs œuvres et leurs desseins et je viendrai pour rassembler toutes les nations et langues. Elles viendront et verront ma gloire.
18 "E, por causa dos seus atos e das suas conspirações, virei ajuntar todas as nações e línguas, e elas virão e verão a minha glória.
19 Je leur ferai un prodige et j'enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tharsis, Libye, Lydie, Mosoch et Rosch, Thubal et Javan, vers les îles lointaines qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont pas vu ma gloire. Ils publieront ma gloire parmi les nations.
19 "Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal e à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.
20 Et ils ramèneront vos frères du milieu de toutes les nations en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d'Israël apportent leur offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
20 Também dentre todas as nações trarão os irmãos de vocês ao meu santo monte, em Jerusalém, como oferta ao Senhor. Virão a cavalo, em carros e carroças, e montados em mulas e camelos", diz o Senhor. "Farão como fazem os israelitas quando apresentam as suas ofertas de cereal, trazendo-as em vasos cerimonialmente puros;
21 Et aussi parmi eux je prendrai des prêtres et des lévites, dit Yahweh.
21 e também escolherei alguns deles para serem sacerdotes e levitas", diz o Senhor.
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront devant moi, oracle de Yahweh, ainsi subsistera votre postérité et votre nom.
22 "Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim", declara o Senhor, "assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
23 De uma lua nova a outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá e se inclinará diante de mim", diz o Senhor.
24 Et ils sortiront et ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; car leur ver ne mourra point et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront pour toute chair une horreur.
24 "Sairão e verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim; o seu verme não morrerá, e o seu fogo não se apagará, e causarão repugnância a toda a humanidade. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.