Isaías 62

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos Jusqu'à ce que sa justice brille comme la lumière - et son salut comme un flambeau ardent.
1 Por amor de Sião, não me calarei e, por amor de Jerusalém, não me aquietarei, até que a sua justiça saia como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
2 Les peuples verront ta justice - et tous les rois ta gloire ; On l’appellera d'un nom nouveau - que la bouche de Yahweh déterminera.
2 As nações verão a sua justiça, ó Jerusalém, e todos os reis contemplarão a sua glória; e você será chamada por um nome novo, que a boca do
3 Tu seras une couronne splendide dans la main de Yahweh, - un diadème royal dans la main de ton Dieu.
3 Você será uma coroa de glória na mão do um diadema real na mão do seu Deus.
4 On ne te nommera plus Délaissée - ni la terre Abandonnée ; On t'appellera Mon plaisir en elle - et ta terre Epousée ; Car Yahweh se complaît en toi - et la terre aura un époux.
4 Nunca mais a chamarão de “Abandonada”, e a sua terra não será mais chamada de “Arrasada”. Você será chamada de “Minha Delícia”, e a sua terra, de “Casada”, porque o em você, e a sua terra se casará.
5 Car comme un jeune homme épouse une vierge, - celui qui te bâtit t'épousera ; Comme l'époux se réjouit de l'épouse, - ton Dieu se réjouira de toi.
5 Porque, como o jovem se casa com a moça, assim os seus filhos se casarão com você; como o noivo se alegra com a noiva, assim o seu Deus se alegrará com você.
6 Sur tes murs, Jérusalem, je place des gardiens ; - ils ne doivent jamais se taire ni jour ni nuit. Vous qui rafraîchissez la mémoire de Yahweh, - point de repos pour vous.
6 Sobre as suas muralhas, ó Jerusalém, pus guardas, que jamais se calarão, nem de dia nem de noite. Vocês, que farão com que o não descansem,
7 Ne lui laissez point de repos - jusqu'à ce qu'il rétablisse Sion - et qu'il fasse de Jérusalem la gloire de la terre.
7 nem deem a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
8 Yahweh l'a juré par sa droite - et par son bras puissant : “Je ne donnerai plus ton froment - comme nourriture à tes ennemis ; Les étrangers ne boiront plus ton moût, - fruit de ton travail.
8 O Senhor jurou pela sua mão direita e pelo seu braço poderoso: “Nunca mais darei o seu cereal como alimento para os seus inimigos, nem os estrangeiros beberão o seu vinho, que você produziu com tanto trabalho.
9 Mais ceux qui l'auront moissonné le mangeront - et loueront Dieu ; Ceux qui l'auront vendangé le boiront - dans les parois de mon sanctuaire.”
9 Mas aqueles que ajuntam o cereal serão os que o comerão, louvando o e os que recolhem as uvas beberão o vinho nos átrios do meu santuário.”
10 Franchissez, franchissez les portes, - aplanissez le chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route ; ôtez-en les pierres ! - Levez un étendard au-dessus des peuples !
10 Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo! Aterrem, aterrem a estrada, tirem as pedras, levantem um estandarte para os povos.
11 Voici, Yahweh proclame jusqu'aux extrémités de la terre : - Dites à la fille Sion : Voici, ton sauveur vient ; - voici sa récompense est avec lui - et sa rétribution devant lui.
11 Eis que o Senhor fez ouvir até os confins da terra estas palavras: “Digam à filha de Sião: Eis que vem o seu Salvador; com ele vem a sua recompensa, e diante dele vem o seu galardão.”
12 On les nommera le peuple saint, - les rachetés de Yahweh ; On t'appellera Recherchée, - Ville non délaissée.
12 Eles serão chamados de “Povo Santo”, “Remidos do e você, Jerusalém, será chamada de “Procurada”, “Cidade Não Abandonada”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.