Isaías 62

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos Jusqu'à ce que sa justice brille comme la lumière - et son salut comme un flambeau ardent.
1 Por amor de Sião, me não calarei e, por amor de Jerusalém, me não aquietarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
2 Les peuples verront ta justice - et tous les rois ta gloire ; On l’appellera d'un nom nouveau - que la bouche de Yahweh déterminera.
2 E as nações verão a tua justiça, e todos os reis, a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor nomeará.
3 Tu seras une couronne splendide dans la main de Yahweh, - un diadème royal dans la main de ton Dieu.
3 E serás uma coroa de glória na mão do Senhor e um diadema real na mão do teu Deus.
4 On ne te nommera plus Délaissée - ni la terre Abandonnée ; On t'appellera Mon plaisir en elle - et ta terre Epousée ; Car Yahweh se complaît en toi - et la terre aura un époux.
4 Nunca mais te chamarão Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais Assolada; mas chamar-te-ão Hefzibá; e à tua terra, Beulá, porque o Senhor se agrada de ti; e com a tua terra o Senhor se casará.
5 Car comme un jeune homme épouse une vierge, - celui qui te bâtit t'épousera ; Comme l'époux se réjouit de l'épouse, - ton Dieu se réjouira de toi.
5 Porque, como o jovem se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra com a noiva, assim se alegrará contigo o teu Deus.
6 Sur tes murs, Jérusalem, je place des gardiens ; - ils ne doivent jamais se taire ni jour ni nuit. Vous qui rafraîchissez la mémoire de Yahweh, - point de repos pour vous.
6 Ó Jerusalém! Sobre os teus muros pus guardas, que todo o dia e toda a noite se não calarão; ó vós que fazeis menção do Senhor , não haja silêncio em vós,
7 Ne lui laissez point de repos - jusqu'à ce qu'il rétablisse Sion - et qu'il fasse de Jérusalem la gloire de la terre.
7 nem estejais em silêncio, até que confirme e até que ponha a Jerusalém por louvor na terra.
8 Yahweh l'a juré par sa droite - et par son bras puissant : “Je ne donnerai plus ton froment - comme nourriture à tes ennemis ; Les étrangers ne boiront plus ton moût, - fruit de ton travail.
8 Jurou o Senhor pela sua mão direita e pelo braço da sua força: Nunca mais darei o teu trigo por comida aos teus inimigos, nem os estranhos beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
9 Mais ceux qui l'auront moissonné le mangeront - et loueront Dieu ; Ceux qui l'auront vendangé le boiront - dans les parois de mon sanctuaire.”
9 Mas os que o ajuntarem o comerão e louvarão ao Senhor ; e os que o colherem beberão nos átrios do meu santuário.
10 Franchissez, franchissez les portes, - aplanissez le chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route ; ôtez-en les pierres ! - Levez un étendard au-dessus des peuples !
10 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplainai, aplainai a estrada, limpai- a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
11 Voici, Yahweh proclame jusqu'aux extrémités de la terre : - Dites à la fille Sion : Voici, ton sauveur vient ; - voici sa récompense est avec lui - et sa rétribution devant lui.
11 Eis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que a tua salvação vem; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua obra, diante dele.
12 On les nommera le peuple saint, - les rachetés de Yahweh ; On t'appellera Recherchée, - Ville non délaissée.
12 E chamar-lhes-ão povo santo, os remidos do Senhor ; e tu serás chamada Procurada, Cidade não desamparada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.