Isaías 53

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qui aurait cru ce que nous avons entendu - et le bras de Yahweh, à qui aurait-il été révélé ?
1 Quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor ?
2 C'est qu'il a poussé devant nous comme un rejeton, - comme une tige d'un sol aride. Il n'avait ni aspect ni beauté pour que nous le contemplions, - ni apparence pour que nous nous complaisions en lui.
2 Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma terra seca; não tinha aparência nem formosura; olhamo-lo, mas nenhuma beleza havia que nos agradasse.
3 Il était méprisé et le dernier des hommes, - homme de douleurs et habitué à la maladie, Comme quelqu'un devant qui on se voile la face, - méprisé, et nous n'avons fait de lui aucun cas.
3 Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens; homem de dores e que sabe o que é padecer; e, como um de quem os homens escondem o rosto, era desprezado, e dele não fizemos caso.
4 Mais c'étaient nos maladies qu'il portait - et nos douleurs dont il s'était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, - frappé de Dieu et humilié.
4 Certamente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus e oprimido.
5 Mais lui, il était percé à cause de nos péchés, - broyé à cause de nos iniquités. Le châtiment qui nous donne le salut était sur lui, - et par ses meurtrissures nous sommes guéris.
5 Mas ele foi traspassado pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.
6 Nous étions tous errants comme des brebis - chacun suivait sa propre voie ; - tandis que Yahweh a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous.
6 Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo caminho, mas o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de nós todos.
7 Il était maltraité et il se soumettait ; - il n'ouvrait pas la bouche, Comme un agneau qu'on mène à la boucherie. - Comme une brebis muette devant les tondeurs - il n'ouvrait pas la bouche.
7 Ele foi oprimido e humilhado, mas não abriu a boca; como cordeiro foi levado ao matadouro; e, como ovelha muda perante os seus tosquiadores, ele não abriu a boca.
8 Par l'oppression et le jugement - il a été enlevé, Parmi sa génération qui a pensé - qu'il était arraché de la terre des vivants - et qu'à cause du péché de mon peuple il était frappé à mort ?
8 Por juízo opressor foi arrebatado, e de sua linhagem, quem dela cogitou? Porquanto foi cortado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo, foi ele ferido.
9 Et on lui a donné un sépulcre avec les méchants - et avec les malfaiteurs il a été lors de sa mort, Bien qu'il n'eût pas commis d'injustice - et qu'il n'y eût pas de fraude dans sa bouche ; -
9 Designaram-lhe a sepultura com os perversos, mas com o rico esteve na sua morte, posto que nunca fez injustiça, nem dolo algum se achou em sua boca.
10 mais il a plu à Yahweh de le broyer par la maladie. S'il offre sa vie en sacrifice expiatoire, - il aura une postérité et prolongera ses jours ; - dans ses mains l'œuvre de Yahweh prospérera.
10 Todavia, ao Senhor agradou moê-lo, fazendo-o enfermar; quando der ele a sua alma como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade e prolongará os seus dias; e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos.
11 A la suite de la peine de son âme, il verra - et il se rassasiera de sa connaissance. Mon serviteur justifiera beaucoup d'hommes - et se chargera de leurs iniquités.
11 Ele verá o fruto do penoso trabalho de sua alma e ficará satisfeito; o meu Servo, o Justo, com o seu conhecimento, justificará a muitos, porque as iniquidades deles levará sobre si.
12 C'est pourquoi je lui donnerai pour sa part les . masses, - pour son butin il aura les foules, Parce qu'il a livré son âme à la mort - et qu'il a été compté parmi les pécheurs, Bien qu'il ait porté les fautes de beaucoup d'autres - et qu'il ait intercédé pour les pécheurs.
12 Por isso, eu lhe darei muitos como a sua parte, e com os poderosos repartirá ele o despojo, porquanto derramou a sua alma na morte; foi contado com os transgressores; contudo, levou sobre si o pecado de muitos e pelos transgressores intercedeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 53, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.