Isaías 51

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh !
1 O Senhor Deus diz: “Escutem, os que procuram a salvação, os que pedem a minha ajuda! Lembrem da rocha da qual foram cortados, da pedreira de onde foram tirados.
2 Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, - au creux du puits d'où vous avez été tirés ! Regardez à Abraham, votre père, - et à Sara qui vous a enfantés ; Car je l'ai appelé lorsqu'il était seul, - je l'ai béni et multiplié.
2 Pensem no seu antepassado Abraão e em Sara, de quem vocês são descendentes. Abraão não tinha filhos quando eu o chamei, mas eu o abençoei e lhe dei muitos descendentes.
3 Oui, Yahweh a pitié de Sion, - il a pitié de toutes ses ruines. Il changera son désert en paradis, - sa steppe en jardin de Yahweh ; On y trouvera joie et allégresse, - hymnes et chants.
3 Eu, o Senhor , terei compaixão de Jerusalém e de todas as suas casas que estão em ruínas. Eu farei com que as suas terras secas virem um jardim, como o jardim que plantei na região do Éden. Ali haverá alegria e felicidade, haverá música e cânticos de louvor a mim.
4 Soyez attentifs à moi, ô mon peuple, - et, ma nation, prêtez-moi l'oreille ; Car de moi sortira la doctrine - et mon droit sera la lumière des peuples.
4 “Escute, meu povo, dê atenção ao que eu vou dizer: Vou dar as minhas e os meus mandamentos serão uma luz para os povos.
5 Ma justice est proche, mon salut est en route ; - mon bras jugera les peuples ; - les îles m'attendent et espèrent en mon bras.
5 Virei logo salvá-los; está chegando o dia da minha vitória, e eu governarei todos os povos. Nações distantes esperam por mim e confiam em mim para protegê-las.
6 Levez vos yeux vers le ciel, - et rabaissez-les vers la terre ; Car les cieux disparaîtront comme une fumée - et la terre tombera en lambeaux comme un vêtement ; Ses habitants mourront comme des mouches ; - mais mon salut durera et ma justice ne cessera pas.
6 Olhem para o céu, lá em cima, olhem para a terra, aqui embaixo. O céu desaparecerá como fumaça, a terra ficará gasta como uma roupa velha, e os seus moradores morrerão como se fossem moscas. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.
7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l'opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages.
7 “Escutem, vocês que sabem o que é direito, que têm a minha lei no seu coração! Não fiquem com medo quando forem ofendidos, não se aborreçam quando os outros zombarem de vocês.
8 Car la teigne les mangera comme un vêtement et la gerce les mangera comme la laine ; Mais ma justice durera éternellement - et mon salut de génération en génération.
8 Pois eles desaparecerão como uma roupa de lã destruída pelas traças. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.”
9 Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, - bras de Yahweh ! Lève-toi comme aux jours anciens, - auprès des générations antiques ! N'est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, - perças le dragon ?
9 Acorda, ó Senhor , acorda! Salva-nos com o teu grande poder, como fizeste antigamente, no tempo dos nossos antepassados. Tu cortaste Raabe em pedaços, tu mataste aquele monstro do mar.
10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, - les eaux du grand abîme, Qui changeas les profondeurs de la mer en un chemin - pour le passage des rachetés ?
10 Tu fizeste o mar secar, secaste as águas profundas; no meio do mar, abriste um caminho para que por ele passasse o povo que salvaste.
11 Et les affranchis de Yahweh reviendront - et entreront en Sion avec des cris de joie ; Une allégresse éternelle couronnera leur tête ; - la joie et l'allégresse les atteindront ; - la tristesse et le gémissement fuiront.
11 Aqueles a quem o Senhor salvar voltarão para casa, voltarão cantando para Jerusalém e ali viverão felizes para sempre. A alegria e a felicidade os acompanharão, e não haverá mais tristeza nem choro.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l'homme qui passe comme l'herbe ;
12 O Senhor diz ao seu povo: “Eu, eu mesmo, lhes dou forças. Então, por que vocês têm medo de pessoas, de seres mortais que não duram mais do que a palha?
13 Pour oublier Yahweh, ton créateur, - qui a étendu les cieux et fondé la terre ; Pour trembler sans cesse, chaque jour, - devant la colère de l'oppresseur, prêt à te détruire ? - Où sera donc la colère de l'oppresseur ?
13 Por que esquecem o Senhor , o seu Criador, aquele que estendeu o céu e firmou a terra? Por que estão sempre com medo de inimigos cruéis, que os perseguem e estão prontos para destruí-los? Que pode fazer a fúria deles contra vocês?
14 Vite l'opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas.
14 Logo os prisioneiros serão postos em liberdade; eles não morrerão, nem passarão fome.
15 Je suis Yahweh ton Dieu, - qui soulève la mer de sorte que ses flots mugissent ; - Yahweh des armées est mon nom.
15 “Eu, o Senhor , sou o Deus de vocês. Eu agito o mar e faço as suas ondas rugirem. O meu nome é
16 J'ai mis ma parole dans ta bouche ; - je t’ai abrité à l'ombre de ma main Pour étendre les cieux et fonder la terre - et pour dire à Sion : “Tu es mon peuple.”
16 Eu dei a vocês os meus ensinamentos e com a minha mão eu os protejo. Eu, que estendi o céu e firmei a terra, digo aos moradores de Jerusalém: ‘Vocês são o meu povo.’ ”
17 Réveille-toi, réveille-toi, - lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de Yahweh - la coupe de sa colère ; le calice de vertige, - tu l'as bu, tu l'as vidé.
17 Acorde, Jerusalém, acorde e levante-se! O você bebeu tudo e ficou bêbada.
18 Aucun ne l'a guidée - de tous les fils qu’elle avait enfantés ; Aucun ne l'a prise par la main - de tous les fils qu'elle avait élevés.
18 De todos os seus filhos, de todos aqueles que você criou, não houve um só que pegasse você pela mão e que a ajudasse a andar.
19 Ces deux maux t'ont frappée : - qui te plaint ? La dévastation et la ruine, la famine et le glaive : - qui te console ?
19 Você sofreu duas desgraças: a sua terra foi arrasada pelos inimigos, e a guerra e a fome mataram os seus moradores. Quem tem pena de você? Quem procura consolá-la?
20 Tes fils gisaient évanouis - au coin de toutes les rues, Comme une antilope dans le filet, - ivre de la colère de Yahweh, - du grondement de ton Dieu.
20 Os seus moradores desmaiam de fome e estão caídos nas esquinas das ruas; são como carneiros selvagens presos nas redes dos caçadores. Eles caíram por causa da ira do por causa do castigo do seu Deus.
21 C'est pourquoi écoute donc ceci, malheureux, - ivre, mais non de vin.
21 Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho.
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j'ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus.
22 Agora, escute o que diz o seu Senhor e Deus, aquele que vai defender a causa do seu povo. O “Agora estou tirando das suas mãos o copo cheio da minha ira, o copo que fez você ficar bêbada. Você nunca mais beberá dele.
23 Je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, - qui te disaient : “Courbe-toi afin que nous passions”, - et tu as rendu ton dos comme un sol, - comme une voie pour les passants.
23 Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.’ Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.