Isaías 51
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh !
1 Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados.
2 Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, - au creux du puits d'où vous avez été tirés ! Regardez à Abraham, votre père, - et à Sara qui vous a enfantés ; Car je l'ai appelé lorsqu'il était seul, - je l'ai béni et multiplié.
2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Oui, Yahweh a pitié de Sion, - il a pitié de toutes ses ruines. Il changera son désert en paradis, - sa steppe en jardin de Yahweh ; On y trouvera joie et allégresse, - hymnes et chants.
3 Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Edem e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz de cântico.
4 Soyez attentifs à moi, ô mon peuple, - et, ma nation, prêtez-moi l'oreille ; Car de moi sortira la doctrine - et mon droit sera la lumière des peuples.
4 Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
5 Ma justice est proche, mon salut est en route ; - mon bras jugera les peuples ; - les îles m'attendent et espèrent en mon bras.
5 Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
6 Levez vos yeux vers le ciel, - et rabaissez-les vers la terre ; Car les cieux disparaîtront comme une fumée - et la terre tombera en lambeaux comme un vêtement ; Ses habitants mourront comme des mouches ; - mais mon salut durera et ma justice ne cessera pas.
6 Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l'opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages.
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
8 Car la teigne les mangera comme un vêtement et la gerce les mangera comme la laine ; Mais ma justice durera éternellement - et mon salut de génération en génération.
8 Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
9 Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, - bras de Yahweh ! Lève-toi comme aux jours anciens, - auprès des générations antiques ! N'est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, - perças le dragon ?
9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,
10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, - les eaux du grand abîme, Qui changeas les profondeurs de la mer en un chemin - pour le passage des rachetés ?
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
11 Et les affranchis de Yahweh reviendront - et entreront en Sion avec des cris de joie ; Une allégresse éternelle couronnera leur tête ; - la joie et l'allégresse les atteindront ; - la tristesse et le gémissement fuiront.
11 Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l'homme qui passe comme l'herbe ;
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
13 Pour oublier Yahweh, ton créateur, - qui a étendu les cieux et fondé la terre ; Pour trembler sans cesse, chaque jour, - devant la colère de l'oppresseur, prêt à te détruire ? - Où sera donc la colère de l'oppresseur ?
13 e te esqueces do Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
14 Vite l'opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas.
14 O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
15 Je suis Yahweh ton Dieu, - qui soulève la mer de sorte que ses flots mugissent ; - Yahweh des armées est mon nom.
15 Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
16 J'ai mis ma parole dans ta bouche ; - je t’ai abrité à l'ombre de ma main Pour étendre les cieux et fonder la terre - et pour dire à Sion : “Tu es mon peuple.”
16 E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
17 Réveille-toi, réveille-toi, - lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de Yahweh - la coupe de sa colère ; le calice de vertige, - tu l'as bu, tu l'as vidé.
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
18 Aucun ne l'a guidée - de tous les fils qu’elle avait enfantés ; Aucun ne l'a prise par la main - de tous les fils qu'elle avait élevés.
18 De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
19 Ces deux maux t'ont frappée : - qui te plaint ? La dévastation et la ruine, la famine et le glaive : - qui te console ?
19 Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
20 Tes fils gisaient évanouis - au coin de toutes les rues, Comme une antilope dans le filet, - ivre de la colère de Yahweh, - du grondement de ton Dieu.
20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
21 C'est pourquoi écoute donc ceci, malheureux, - ivre, mais non de vin.
21 Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j'ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus.
22 Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;
23 Je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, - qui te disaient : “Courbe-toi afin que nous passions”, - et tu as rendu ton dos comme un sol, - comme une voie pour les passants.
23 mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.