Isaías 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iles, écoutez-moi ; - peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel ; - dès les entrailles de ma mère, il m'a nommé mon nom.
1 Escutem, terras do mar, e vocês, povos de longe, prestem atenção! O desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant ; - il m'a caché dans l'ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë ; - il m'a mis dans son carquois.
2 Ele fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu. Ele fez de mim uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
3 Et il m'a dit : “Tu es mon serviteur, - en qui je me glorifierai.”
3 E me disse: “Você é o meu servo, você é Israel, por meio de quem hei de ser glorificado.”
4 Mais moi, je disais : “Inutilement je me suis fatigué ; - pour rien et en vain j'ai consumé ma force.” Cependant mon droit est auprès de Yahweh - et ma récompense auprès de mon Dieu.
4 Mas eu disse: “Tenho trabalhado em vão; gastei as minhas forças por nada e à toa.” Todavia, o meu direito está diante do a minha recompensa está diante do meu Deus.
5 Et maintenant, dit Yahweh, - lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, Pour ramener Jacob à lui - et lui rassembler Israël ; C'est que je suis honoré aux yeux de Yahweh - et mon Dieu est ma force -
5 Mas agora diz o Senhor , que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do e o meu Deus é a minha força.
6 Et il dit : “C'est trop peu que tu sois mon serviteur - pour rétablir les tribus de Jacob - et pour ramener les réchappés d'Israël : Je ferai de toi la lumière des nations, - afin que mon salut parvienne - jusqu'aux extrémités du monde.”
6 Sim, ele diz: “Para você, é muito pouco ser o meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta o remanescente de Israel. Farei também com que você seja uma luz para os gentios, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.”
7 Ainsi parle Yahweh, le sauveur et le Saint d'Israël, - à celui qui est profondément méprisé, qui est l'horreur des gens, - à l'esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront ; - des princes, et ils se prosterneront, A cause de Yahweh qui est fidèle, - du Saint d'Israël qui t'a choisi.
7 O Senhor , o Redentor e Santo de Israel, diz ao que é desprezado, ao que é detestado pelas nações, ao servo dos dominadores: “Os reis o verão e se levantarão; os príncipes se inclinarão diante de você por amor do e do Santo de Israel, que o escolheu.”
8 Ainsi parle Yahweh : - Au temps de la grâce je t'exauce, - au jour du salut je t'aide ; Je te forme, je t'établis alliance du peuple, - pour relever le pays, - pour répartir les héritages dévastés ;
8 Assim diz o Senhor : “No tempo aceitável eu escutei você e no dia da salvação eu o socorri. Eu o guardarei e o farei mediador da aliança com o povo, para restaurar a terra e repartir as propriedades devastadas,
9 Pour dire aux prisonniers : “Sortez !” - à ceux qui sont dans les ténèbres : “Venez à la lumière !” Ils paîtront le long des chemins, - et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
9 para dizer aos presos: ‘Saiam da prisão!’, e aos que estão em trevas: ‘Venham para fora!’” “Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
10 Ils n'auront ni faim ni soif ; - ni vent brûlant ni soleil ne les frapperont ; Car celui qui a pitié d'eux les guidera - et les mènera près d'eaux jaillissantes.
10 Não terão fome nem sede, o calor forte e o sol não os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
11 Je ferai de toutes les montagnes des chemins - et les routes seront rehaussées.
11 Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas estradas serão levantadas.
12 En voici qui viennent de loin, - en voici du Nord et du Couchant - et ceux-ci du pays des Sinim.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles virão do Norte e do Ocidente; outros virão da terra de Sinim.”
13 Cieux, poussez des cris de joie ; terre, tressaille d'allégresse ! - Montagnes, faites retentir vos cris de joie ! Car Yahweh a consolé son peuple - et il a pitié de ses malheureux.
13 Alegrem-se, ó céus, exulte, ó terra, e vocês, montes, cantem de alegria, porque o o seu povo e se compadece dos seus aflitos.
14 Mais Sion disait : “Yahweh m'a abandonnée - et mon Seigneur m'a oubliée.”
14 Mas Sião diz: “O o Senhor se esqueceu de mim.”
15 Est-ce qu'une femme oublie son nourrisson, - de sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de ses entrailles ? Quand même elle oublierait, - moi, je ne t'oublierais pas.
15 O Senhor responde: “Será que uma mulher pode se esquecer do filho que ainda mama, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, porém, não me esquecerei de você.
16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.
16 Eis que eu gravei você nas palmas das minhas mãos; as suas muralhas estão continuamente diante de mim.
17 Tes fils accourent, - tes ravageurs et tes destructeurs te quittent.
17 Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.
18 Lève tes yeux autour de toi et regarde : - ils s'assemblent tous, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahweh, - d'eux tous tu te revêtiras comme d'un ornement, - tu t'en ceindras comme une fiancée.
18 Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Tão certo como eu vivo”, diz o “de todos eles você se vestirá como de um enfeite e deles se cingirá como noiva.”
19 Car tes ruines, tes déserts et ton pays dévasté, - cela sera trop étroit pour tes habitants - et ceux qui te dévoraient seront loin.
19 “Pois, quanto aos seus lugares desertos e devastados e à sua terra destruída, agora você, ó Sião, certamente será pequena demais para os moradores; e os que a devoravam estarão bem longe.
20 Alors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L'espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.”
20 Os filhos que nasceram nos seus dias de luto dirão a você: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para morar.’
21 Et tu diras dans ton cœur : - “Qui m’a enfanté ceux-ci ? - J'étais stérile et privée d'enfants. Et ceux-ci, qui les a élevés ? - Voici, j'étais restée seule. - Ceux-ci, où étaient-ils ?”
21 Então você pensará assim: ‘Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?’”
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je lèverai ma main vers les nations - et je dresserai mon étendard vers les peuples. Ils ramèneront tes fils dans leurs bras - et ils porteront tes filles sur leurs épaules.
22 Assim diz o Senhor Deus: “Eis que acenarei para as nações e diante dos povos levantarei a minha bandeira; eles trarão nos braços os seus filhos, ó Sião, e as suas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Des rois seront tes nourriciers - et leurs épouses royales tes nourrices. La face contre terre, ils se prosterneront devant toi - et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahweh - et que ceux qui espèrent en lui ne seront pas confondus.
23 Reis serão os guardiões deles, e rainhas serão as suas babás. Eles se inclinarão diante de você com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o e que os que esperam em mim não serão envergonhados.”
24 Peut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ?
24 Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
25 Oui, ainsi dit Yahweh, - même à un puissant on enlève le butin - et à un homme fort on arrache la proie. Moi, je serai l'adversaire de tes adversaires - et je sauverai, moi, tes enfants.
25 Mas assim diz o Senhor : “Certamente os presos serão tirados do valente, e o despojo do tirano será resgatado, porque eu lutarei contra os que lutam contra você e salvarei os seus filhos.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair - et ils s'enivreront de leur sang comme de moût. Alors toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton sauveur, - ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
26 Farei com que os seus opressores comam a sua própria carne e se embriaguem com o seu próprio sangue, como se fosse vinho novo. Então toda a humanidade saberá que eu sou o o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.