Isaías 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iles, écoutez-moi ; - peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel ; - dès les entrailles de ma mère, il m'a nommé mon nom.
1 Ouçam, ó ilhas, a mim, e escutai vós povos, de longe; o SENHOR me tem chamado desde o útero. Desde o ventre de minha mãe tem ele feito menção do meu nome.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant ; - il m'a caché dans l'ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë ; - il m'a mis dans son carquois.
2 E ele tem feito minha boca como uma espada afiada; na sombra de sua mão ele me tem escondido e feito de mim uma lança polida; em sua aljava ele me tem escondido.
3 Et il m'a dit : “Tu es mon serviteur, - en qui je me glorifierai.”
3 E disse-me: Tu és meu servo, ó Israel, em quem eu serei glorificado.
4 Mais moi, je disais : “Inutilement je me suis fatigué ; - pour rien et en vain j'ai consumé ma force.” Cependant mon droit est auprès de Yahweh - et ma récompense auprès de mon Dieu.
4 Então eu disse: Eu tenho trabalhado em vão. Eu tenho gasto minha força por nada e em vão. Contudo, certamente meu julgamento está com o SENHOR e minha obra com o meu Deus.
5 Et maintenant, dit Yahweh, - lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, Pour ramener Jacob à lui - et lui rassembler Israël ; C'est que je suis honoré aux yeux de Yahweh - et mon Dieu est ma force -
5 E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o útero para ser seu servo, para trazer Jacó novamente para Ele: Embora Israel não esteja reunido, contudo, eu serei honrado aos olhos do SENHOR e meu Deus será minha força.
6 Et il dit : “C'est trop peu que tu sois mon serviteur - pour rétablir les tribus de Jacob - et pour ramener les réchappés d'Israël : Je ferai de toi la lumière des nations, - afin que mon salut parvienne - jusqu'aux extrémités du monde.”
6 E Ele disse: Isto é uma coisa de pouca importância, que tu sejas meu servo para levantar as tribos de Jacó e para restaurar os preservados de Israel. Eu também darei a ti por luz para os gentios a fim de que tu possas ser minha salvação até o fim da terra.
7 Ainsi parle Yahweh, le sauveur et le Saint d'Israël, - à celui qui est profondément méprisé, qui est l'horreur des gens, - à l'esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront ; - des princes, et ils se prosterneront, A cause de Yahweh qui est fidèle, - du Saint d'Israël qui t'a choisi.
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel e seu Santo, para aquele a quem o homem despreza, para ele a quem a nação detesta, para um servo de governantes: Reis verão e levantar-se-ão, príncipes também adorarão, por causa do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel; e ele te escolherá.
8 Ainsi parle Yahweh : - Au temps de la grâce je t'exauce, - au jour du salut je t'aide ; Je te forme, je t'établis alliance du peuple, - pour relever le pays, - pour répartir les héritages dévastés ;
8 Assim diz o SENHOR: Em um momento aceitável tenho eu te ouvido e num dia de salvação tenho eu te ajudado: E eu te preservarei e dar-te-ei por um pacto do povo, para governar a terra, para fazer herdar as heranças desoladas.
9 Pour dire aux prisonniers : “Sortez !” - à ceux qui sont dans les ténèbres : “Venez à la lumière !” Ils paîtront le long des chemins, - et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
9 Porque tu podes dizer aos prisioneiros: Saiam; para aqueles que estão na escuridão: Mostrem-se. Eles se alimentarão nos caminhos e suas pastagens serão em todos os lugares altos.
10 Ils n'auront ni faim ni soif ; - ni vent brûlant ni soleil ne les frapperont ; Car celui qui a pitié d'eux les guidera - et les mènera près d'eaux jaillissantes.
10 Eles não terão fome nem sede, nem o calor e nem o sol os afligirá, porque Ele tem tido misericórdia deles e os conduzirá, pelas fontes de águas Ele os guiará.
11 Je ferai de toutes les montagnes des chemins - et les routes seront rehaussées.
11 E eu tornarei todos os meus montes um caminho, e minhas estradas serão exaltadas.
12 En voici qui viennent de loin, - en voici du Nord et du Couchant - et ceux-ci du pays des Sinim.
12 Eis que estes virão de longe. E, vejam, estes desde o norte e do oeste, e estes desde a terra de Sinim.
13 Cieux, poussez des cris de joie ; terre, tressaille d'allégresse ! - Montagnes, faites retentir vos cris de joie ! Car Yahweh a consolé son peuple - et il a pitié de ses malheureux.
13 Cantem, ó céus, e esteja feliz, ó terra, e irrompam em canto, ó monte, porque o SENHOR tem confortado seu povo e tem misericórdia sobre seu afligido.
14 Mais Sion disait : “Yahweh m'a abandonnée - et mon Seigneur m'a oubliée.”
14 Sião, porém, diz: O SENHOR me tem abandonado e meu Senhor se tem esquecido de mim.
15 Est-ce qu'une femme oublie son nourrisson, - de sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de ses entrailles ? Quand même elle oublierait, - moi, je ne t'oublierais pas.
15 Pode uma mulher esquecer sua criança que mama, que não teria compaixão do filho de seu útero? Sim, elas podem esquecer, contudo, Eu não esquecerei de ti.
16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.
16 Eis que, eu te tenho gravado nas palmas de minhas mãos; teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Tes fils accourent, - tes ravageurs et tes destructeurs te quittent.
17 Teus filhos se apressarão; teus destruidores e aqueles que te fizeram deserta sairão de ti.
18 Lève tes yeux autour de toi et regarde : - ils s'assemblent tous, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahweh, - d'eux tous tu te revêtiras comme d'un ornement, - tu t'en ceindras comme une fiancée.
18 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor, e observa. Todos estes reunir-se-ão e virão a ti. Como Eu vivo, diz o SENHOR, tu certamente te vestirás de todos eles, como com um ornamento, e os amarrarás a ti como uma noiva faz.
19 Car tes ruines, tes déserts et ton pays dévasté, - cela sera trop étroit pour tes habitants - et ceux qui te dévoraient seront loin.
19 Porque teus lugares abandonados e desolados, e a terra de tua destruição, serão agora muito estreitas por causa dos habitantes; e aqueles que te assolaram estarão distantes.
20 Alors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L'espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.”
20 Os filhos que tu terás, após tu teres perdido o outro, dirão novamente aos teus ouvidos: O lugar é muito estreito para mim. Dá-me lugar a fim de que eu possa habitar.
21 Et tu diras dans ton cœur : - “Qui m’a enfanté ceux-ci ? - J'étais stérile et privée d'enfants. Et ceux-ci, qui les a élevés ? - Voici, j'étais restée seule. - Ceux-ci, où étaient-ils ?”
21 Então, tu dirás em teu coração: Quem tem feito a mim gerar estes, visto que eu tenho perdido meus filhos e estou desolada, uma cativa e mudando-me de lá para cá? E quem tem criado estes até a idade adulta? Eis que eu fui deixada sozinha. Estes, onde têm estado?
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je lèverai ma main vers les nations - et je dresserai mon étendard vers les peuples. Ils ramèneront tes fils dans leurs bras - et ils porteront tes filles sur leurs épaules.
22 Assim diz o Senhor DEUS. Eis que Eu erguerei minha mão para os gentios e levantarei minha bandeira para os povos. E eles trarão teus filhos em seus braços e tuas filhas serão carregadas sobre seus ombros.
23 Des rois seront tes nourriciers - et leurs épouses royales tes nourrices. La face contre terre, ils se prosterneront devant toi - et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahweh - et que ceux qui espèrent en lui ne seront pas confondus.
23 E reis serão teus pais adotivos e suas rainhas tuas mães adotivas. Eles curvar-se-ão diante de ti com suas faces em direção à terra e lamberão completamente o pó de teus pés. E tu conhecerás que Eu sou o SENHOR, porquanto, aqueles que esperam por mim não serão envergonhados.
24 Peut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ?
24 Será a presa tomada do poderoso, ou o que legalmente foi feito cativo, libertado?
25 Oui, ainsi dit Yahweh, - même à un puissant on enlève le butin - et à un homme fort on arrache la proie. Moi, je serai l'adversaire de tes adversaires - et je sauverai, moi, tes enfants.
25 Porém, assim diz o SENHOR: Os cativos do poderoso serão tomados e a presa do terrível será libertada, pois eu irei lutar contra aquele que lutar contra ti; e eu salvarei teus filhos.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair - et ils s'enivreront de leur sang comme de moût. Alors toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton sauveur, - ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
26 E eu alimentarei aqueles que te oprimem com suas próprias carnes. E eles estarão embriagados com seu próprio sangue, como com doce vinho. E toda carne saberá que Eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.